Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
Mary
سُورَةُ مَرۡيَمَ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
Yusuf Ali
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
Pickthall
Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ كهيعص
Sahih International
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
Yusuf Ali
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
Pickthall
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
Dr. Mustafa Khattab
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Sahih International
When he called to his Lord a private supplication.
Yusuf Ali
Behold! he cried to his Lord in secret,
Pickthall
When he cried unto his Lord a cry in secret,
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Sahih International
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Yusuf Ali
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
Pickthall
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Sahih International
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Yusuf Ali
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Pickthall
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
Sahih International
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Pickthall
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Dr. Mustafa Khattab
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Sahih International
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Yusuf Ali
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Dr. Mustafa Khattab
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
Sahih International
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Sahih International
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
Yusuf Ali
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Sahih International
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Yusuf Ali
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
Pickthall
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Sahih International
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
Yusuf Ali
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
Pickthall
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Dr. Mustafa Khattab
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Sahih International
[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy
Yusuf Ali
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
Pickthall
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
Dr. Mustafa Khattab
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Sahih International
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Yusuf Ali
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
Pickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Dr. Mustafa Khattab
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Sahih International
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Dr. Mustafa Khattab
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
Sahih International
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
Yusuf Ali
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
Pickthall
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Dr. Mustafa Khattab
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Sahih International
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.
Yusuf Ali
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
Pickthall
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Sahih International
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Sahih International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
Sahih International
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
Yusuf Ali
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Sahih International
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Sahih International
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا
Sahih International
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Dr. Mustafa Khattab
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Sahih International
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Yusuf Ali
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
Pickthall
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Dr. Mustafa Khattab
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
Sahih International
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
Yusuf Ali
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Pickthall
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
Dr. Mustafa Khattab
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Sahih International
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
Yusuf Ali
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
Pickthall
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
Dr. Mustafa Khattab
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Sahih International
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Dr. Mustafa Khattab
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
Sahih International
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Sahih International
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Dr. Mustafa Khattab
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Sahih International
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Dr. Mustafa Khattab
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Sahih International
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
Yusuf Ali
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
Pickthall
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Sahih International
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
Yusuf Ali
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
Pickthall
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Sahih International
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Yusuf Ali
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
Pickthall
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Dr. Mustafa Khattab
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Sahih International
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
Yusuf Ali
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
Pickthall
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
Dr. Mustafa Khattab
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Sahih International
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
Yusuf Ali
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Pickthall
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Dr. Mustafa Khattab
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Sahih International
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
Yusuf Ali
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
Pickthall
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Dr. Mustafa Khattab
مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Sahih International
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Yusuf Ali
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
Pickthall
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Sahih International
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Yusuf Ali
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Dr. Mustafa Khattab
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
Yusuf Ali
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
Pickthall
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Dr. Mustafa Khattab
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Sahih International
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
Yusuf Ali
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
Pickthall
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Sahih International
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
Yusuf Ali
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
Pickthall
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Sahih International
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
Yusuf Ali
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
Pickthall
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
Sahih International
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Yusuf Ali
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
Sahih International
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
Yusuf Ali
"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
Pickthall
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Dr. Mustafa Khattab
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Sahih International
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
Yusuf Ali
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
Pickthall
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Dr. Mustafa Khattab
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Sahih International
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
Yusuf Ali
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
Pickthall
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
Dr. Mustafa Khattab
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Sahih International
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Yusuf Ali
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Sahih International
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
Yusuf Ali
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
Pickthall
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Sahih International
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Yusuf Ali
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
Pickthall
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Sahih International
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
Yusuf Ali
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
Pickthall
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Sahih International
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
Yusuf Ali
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Dr. Mustafa Khattab
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Sahih International
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
Pickthall
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
Sahih International
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
Yusuf Ali
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
Pickthall
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Dr. Mustafa Khattab
وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Sahih International
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Yusuf Ali
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
Pickthall
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
Dr. Mustafa Khattab
وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Sahih International
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
Pickthall
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
Sahih International
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Yusuf Ali
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
Pickthall
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Dr. Mustafa Khattab
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Sahih International
And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
Yusuf Ali
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
Pickthall
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
Sahih International
And We raised him to a high station.
Yusuf Ali
And We raised him to a lofty station.
Pickthall
And We raised him to high station.
Dr. Mustafa Khattab
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Sahih International
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.
Yusuf Ali
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
Pickthall
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
Dr. Mustafa Khattab
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Sahih International
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Dr. Mustafa Khattab
۞ فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Sahih International
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Sahih International
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Dr. Mustafa Khattab
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Sahih International
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
Yusuf Ali
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
Pickthall
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Sahih International
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
Yusuf Ali
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
Pickthall
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Dr. Mustafa Khattab
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
Sahih International
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
Yusuf Ali
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
Pickthall
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Yusuf Ali
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
Dr. Mustafa Khattab
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Sahih International
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
Yusuf Ali
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Pickthall
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Dr. Mustafa Khattab
وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Sahih International
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
Yusuf Ali
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Pickthall
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Dr. Mustafa Khattab
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Sahih International
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Dr. Mustafa Khattab
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Sahih International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Sahih International
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Sahih International
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
Sahih International
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.
Yusuf Ali
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Sahih International
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Sahih International
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
Pickthall
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Dr. Mustafa Khattab
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Sahih International
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."
Yusuf Ali
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
Pickthall
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا
Sahih International
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
Yusuf Ali
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
Pickthall
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Dr. Mustafa Khattab
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا
Sahih International
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Yusuf Ali
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Sahih International
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
Yusuf Ali
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
Pickthall
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Dr. Mustafa Khattab
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Sahih International
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
Yusuf Ali
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Sahih International
And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
Yusuf Ali
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
Pickthall
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
Dr. Mustafa Khattab
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Sahih International
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Dr. Mustafa Khattab
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Sahih International
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Sahih International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Sahih International
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
Yusuf Ali
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Sahih International
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Yusuf Ali
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
Pickthall
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Sahih International
And will drive the criminals to Hell in thirst
Yusuf Ali
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
Pickthall
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Dr. Mustafa Khattab
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Sahih International
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
Yusuf Ali
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
Pickthall
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Sahih International
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Sahih International
You have done an atrocious thing.
Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
Dr. Mustafa Khattab
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Sahih International
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
Yusuf Ali
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
Pickthall
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Dr. Mustafa Khattab
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Sahih International
That they attribute to the Most Merciful a son.
Yusuf Ali
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Pickthall
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Dr. Mustafa Khattab
أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Sahih International
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Yusuf Ali
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا
Sahih International
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
Yusuf Ali
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Sahih International
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
Yusuf Ali
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
Pickthall
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Dr. Mustafa Khattab
لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Sahih International
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Yusuf Ali
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Dr. Mustafa Khattab
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
Yusuf Ali
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
Sahih International
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
Yusuf Ali
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
Pickthall
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا
Sahih International
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Pickthall
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
Dr. Mustafa Khattab
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا