Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Beneficent
سُورَةُ الرَّحۡمَٰن
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
The Most Merciful
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious!
Pickthall
The Beneficent
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ
Sahih International
Taught the Qur'an,
Yusuf Ali
It is He Who has taught the Qur'an.
Pickthall
Hath made known the Qur'an.
Dr. Mustafa Khattab
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
Sahih International
Created man,
Yusuf Ali
He has created man:
Pickthall
He hath created man.
Dr. Mustafa Khattab
خَلَقَ الْإِنْسَانَ
Sahih International
[And] taught him eloquence.
Yusuf Ali
He has taught him speech (and intelligence).
Pickthall
He hath taught him utterance.
Dr. Mustafa Khattab
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Sahih International
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
Pickthall
The sun and the moon are made punctual.
Dr. Mustafa Khattab
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Sahih International
And the stars and trees prostrate.
Yusuf Ali
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
Pickthall
The stars and the trees prostrate.
Dr. Mustafa Khattab
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Sahih International
And the heaven He raised and imposed the balance
Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Dr. Mustafa Khattab
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Sahih International
That you not transgress within the balance.
Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.
Pickthall
That ye exceed not the measure,
Dr. Mustafa Khattab
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Sahih International
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Yusuf Ali
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
Pickthall
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Sahih International
And the earth He laid [out] for the creatures.
Yusuf Ali
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Pickthall
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Dr. Mustafa Khattab
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Sahih International
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Yusuf Ali
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
Pickthall
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Dr. Mustafa Khattab
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Sahih International
And grain having husks and scented plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
Pickthall
Husked grain and scented herb.
Dr. Mustafa Khattab
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
He created man from clay like [that of] pottery.
Yusuf Ali
He created man from sounding clay like unto pottery,
Pickthall
He created man of clay like the potter's,
Dr. Mustafa Khattab
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Sahih International
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Yusuf Ali
And He created Jinns from fire free of smoke:
Pickthall
And the jinn did He create of smokeless fire.
Dr. Mustafa Khattab
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Yusuf Ali
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Pickthall
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Dr. Mustafa Khattab
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
He released the two seas, meeting [side by side];
Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Pickthall
He hath loosed the two seas. They meet.
Dr. Mustafa Khattab
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Sahih International
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Yusuf Ali
Between them is a Barrier which they do not transgress:
Pickthall
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Dr. Mustafa Khattab
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
From both of them emerge pearl and coral.
Yusuf Ali
Out of them come Pearls and Coral:
Pickthall
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Dr. Mustafa Khattab
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Yusuf Ali
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Pickthall
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Everyone upon the earth will perish,
Yusuf Ali
All that is on earth will perish:
Pickthall
Everyone that is thereon will pass away;
Dr. Mustafa Khattab
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Sahih International
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Dr. Mustafa Khattab
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Dr. Mustafa Khattab
يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
We will attend to you, O prominent beings.
Yusuf Ali
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Dr. Mustafa Khattab
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
Yusuf Ali
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Pickthall
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Dr. Mustafa Khattab
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Yusuf Ali
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Pickthall
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Dr. Mustafa Khattab
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Pickthall
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Yusuf Ali
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Dr. Mustafa Khattab
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Yusuf Ali
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Pickthall
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Dr. Mustafa Khattab
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
This is Hell, which the criminals deny.
Yusuf Ali
This is the Hell which the Sinners deny:
Pickthall
This is hell which the guilty deny.
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Sahih International
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Yusuf Ali
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Pickthall
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Dr. Mustafa Khattab
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Yusuf Ali
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Pickthall
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Dr. Mustafa Khattab
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Having [spreading] branches.
Yusuf Ali
Containing all kinds (of trees and delights);-
Pickthall
Of spreading branches.
Dr. Mustafa Khattab
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
In both of them are two springs, flowing.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs flowing (free);
Pickthall
Wherein are two fountains flowing.
Dr. Mustafa Khattab
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
In both of them are of every fruit, two kinds.
Yusuf Ali
In them will be Fruits of every kind, two and two.
Pickthall
Wherein is every kind of fruit in pairs.
Dr. Mustafa Khattab
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Yusuf Ali
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Pickthall
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Dr. Mustafa Khattab
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Dr. Mustafa Khattab
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
As if they were rubies and coral.
Yusuf Ali
Like unto Rubies and coral.
Pickthall
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Dr. Mustafa Khattab
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Is the reward for good [anything] but good?
Yusuf Ali
Is there any Reward for Good - other than Good?
Pickthall
Is the reward of goodness aught save goodness?
Dr. Mustafa Khattab
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Yusuf Ali
And besides these two, there are two other Gardens,-
Pickthall
And beside them are two other gardens,
Dr. Mustafa Khattab
وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Dark green [in color].
Yusuf Ali
Dark-green in colour (from plentiful watering).
Pickthall
Dark green with foliage.
Dr. Mustafa Khattab
مُدْهَامَّتَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
In both of them are two springs, spouting.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Pickthall
Wherein are two abundant springs.
Dr. Mustafa Khattab
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Yusuf Ali
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Pickthall
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Dr. Mustafa Khattab
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
In them are good and beautiful women -
Yusuf Ali
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Pickthall
Wherein (are found) the good and beautiful -
Dr. Mustafa Khattab
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Fair ones reserved in pavilions -
Yusuf Ali
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Pickthall
Fair ones, close-guarded in pavilions -
Dr. Mustafa Khattab
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Untouched before them by man or jinni -
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Dr. Mustafa Khattab
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Yusuf Ali
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Pickthall
Reclining on green cushions and fair carpets.
Dr. Mustafa Khattab
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Yusuf Ali
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Pickthall
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Dr. Mustafa Khattab
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ