Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Ascending Stairways
سُورَةُ المَعَارِجِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Yusuf Ali
A questioner asked about a Penalty to befall-
Pickthall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Sahih International
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Yusuf Ali
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel,
Dr. Mustafa Khattab
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
Sahih International
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
Yusuf Ali
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
Pickthall
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
Dr. Mustafa Khattab
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
Sahih International
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Yusuf Ali
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
Pickthall
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Dr. Mustafa Khattab
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Sahih International
So be patient with gracious patience.
Yusuf Ali
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
Pickthall
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Dr. Mustafa Khattab
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Sahih International
Indeed, they see it [as] distant,
Yusuf Ali
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
Pickthall
Lo! they behold it afar off
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
Sahih International
But We see it [as] near.
Yusuf Ali
But We see it (quite) near.
Pickthall
While we behold it nigh:
Dr. Mustafa Khattab
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
Sahih International
On the Day the sky will be like murky oil,
Yusuf Ali
The Day that the sky will be like molten brass,
Pickthall
The day when the sky will become as molten copper,
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
Sahih International
And the mountains will be like wool,
Yusuf Ali
And the mountains will be like wool,
Pickthall
And the hills become as flakes of wool,
Dr. Mustafa Khattab
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
Sahih International
And no friend will ask [anything of] a friend,
Yusuf Ali
And no friend will ask after a friend,
Pickthall
And no familiar friend will ask a question of his friend
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Sahih International
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Yusuf Ali
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
Pickthall
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Dr. Mustafa Khattab
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
Sahih International
And his wife and his brother
Yusuf Ali
His wife and his brother,
Pickthall
And his spouse and his brother
Dr. Mustafa Khattab
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
Sahih International
And his nearest kindred who shelter him
Yusuf Ali
His kindred who sheltered him,
Pickthall
And his kin that harboured him
Dr. Mustafa Khattab
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
Sahih International
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Yusuf Ali
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
Sahih International
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Yusuf Ali
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
Pickthall
But nay! for lo! it is the fire of hell
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Sahih International
A remover of exteriors.
Yusuf Ali
Plucking out (his being) right to the skull!-
Pickthall
Eager to roast;
Dr. Mustafa Khattab
نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
Sahih International
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Yusuf Ali
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
Pickthall
It calleth him who turned and fled (from truth),
Dr. Mustafa Khattab
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International
And collected [wealth] and hoarded.
Yusuf Ali
And collect (wealth) and hide it (from use)!
Pickthall
And hoarded (wealth) and withheld it.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
Sahih International
Indeed, mankind was created anxious:
Yusuf Ali
Truly man was created very impatient;-
Pickthall
Lo! man was created anxious,
Dr. Mustafa Khattab
۞ إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
Sahih International
When evil touches him, impatient,
Yusuf Ali
Fretful when evil touches him;
Pickthall
Fretful when evil befalleth him
Dr. Mustafa Khattab
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
Sahih International
And when good touches him, withholding [of it],
Yusuf Ali
And niggardly when good reaches him;-
Pickthall
And, when good befalleth him, grudging;
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
Sahih International
Except the observers of prayer -
Yusuf Ali
Not so those devoted to Prayer;-
Pickthall
Save worshippers.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
Sahih International
Those who are constant in their prayer
Yusuf Ali
Those who remain steadfast to their prayer;
Pickthall
Who are constant at their worship
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
Sahih International
And those within whose wealth is a known right
Yusuf Ali
And those in whose wealth is a recognised right.
Pickthall
And in whose wealth there is a right acknowledged
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
Sahih International
For the petitioner and the deprived -
Yusuf Ali
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
Pickthall
For the beggar and the destitute;
Dr. Mustafa Khattab
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Sahih International
And those who believe in the Day of Recompense
Yusuf Ali
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
Pickthall
And those who believe in the Day of Judgment,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Sahih International
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-
Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
Sahih International
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Sahih International
And those who guard their private parts
Yusuf Ali
And those who guard their chastity,
Pickthall
And those who preserve their chastity
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Yusuf Ali
But those who trespass beyond this are transgressors;-
Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Dr. Mustafa Khattab
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Sahih International
And those who are to their trusts and promises attentive
Yusuf Ali
And those who respect their trusts and covenants;
Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Sahih International
And those who are in their testimonies upright
Yusuf Ali
And those who stand firm in their testimonies;
Pickthall
And those who stand by their testimony
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
Sahih International
And those who [carefully] maintain their prayer:
Yusuf Ali
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
Pickthall
And those who are attentive at their worship.
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Sahih International
They will be in gardens, honored.
Yusuf Ali
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
Pickthall
These will dwell in Gardens, honoured.
Dr. Mustafa Khattab
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
Sahih International
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Yusuf Ali
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Dr. Mustafa Khattab
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Sahih International
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Yusuf Ali
From the right and from the left, in crowds?
Pickthall
On the right and on the left, in groups?
Dr. Mustafa Khattab
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
Sahih International
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Dr. Mustafa Khattab
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Sahih International
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Sahih International
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Yusuf Ali
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
Pickthall
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
Sahih International
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Yusuf Ali
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Dr. Mustafa Khattab
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Sahih International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Yusuf Ali
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
Pickthall
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Dr. Mustafa Khattab
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Sahih International
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Yusuf Ali
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
Pickthall
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
Yusuf Ali
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
Pickthall
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Dr. Mustafa Khattab
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ