Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
Those drawn up in Ranks
سُورَةُ الصَّافَّاتِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
By those [angels] lined up in rows
Yusuf Ali
By those who range themselves in ranks,
Pickthall
By those who set the ranks in battle order
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Sahih International
And those who drive [the clouds]
Yusuf Ali
And so are strong in repelling (evil),
Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproof
Dr. Mustafa Khattab
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Sahih International
And those who recite the message,
Yusuf Ali
And thus proclaim the Message (of Allah)!
Pickthall
And those who read (the Word) for a reminder,
Dr. Mustafa Khattab
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Sahih International
Indeed, your God is One,
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-
Pickthall
Lo! thy Lord is surely One;
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Pickthall
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Dr. Mustafa Khattab
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Sahih International
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Sahih International
And as protection against every rebellious devil
Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Pickthall
With security from every froward devil.
Dr. Mustafa Khattab
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Sahih International
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Yusuf Ali
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
Pickthall
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
Sahih International
Repelled; and for them is a constant punishment,
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Dr. Mustafa Khattab
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Sahih International
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Yusuf Ali
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Pickthall
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Sahih International
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Pickthall
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Dr. Mustafa Khattab
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Sahih International
But you wonder, while they mock,
Yusuf Ali
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they mock
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Sahih International
And when they are reminded, they remember not.
Yusuf Ali
And, when they are admonished, pay no heed,-
Pickthall
And heed not when they are reminded,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Sahih International
And when they see a sign, they ridicule
Yusuf Ali
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Sahih International
And say, "This is not but obvious magic.
Yusuf Ali
And say, "This is nothing but evident sorcery!
Pickthall
And they say: Lo! this is mere magic;
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Sahih International
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Yusuf Ali
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Pickthall
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Dr. Mustafa Khattab
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International
And our forefathers [as well]?"
Yusuf Ali
"And also our fathers of old?"
Pickthall
And our forefathers?
Dr. Mustafa Khattab
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Sahih International
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Yusuf Ali
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Sahih International
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Yusuf Ali
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
Pickthall
There is but one Shout, and lo! they behold,
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Sahih International
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Yusuf Ali
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Pickthall
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
Yusuf Ali
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Pickthall
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Dr. Mustafa Khattab
۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Sahih International
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Yusuf Ali
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Pickthall
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Dr. Mustafa Khattab
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Sahih International
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Yusuf Ali
"But stop them, for they must be asked:
Pickthall
And stop them, for they must be questioned.
Dr. Mustafa Khattab
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Sahih International
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Yusuf Ali
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
Pickthall
What aileth you that ye help not one another?
Dr. Mustafa Khattab
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Sahih International
But they, that Day, are in surrender.
Yusuf Ali
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Pickthall
Nay, but this day they make full submission.
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Sahih International
And they will approach one another blaming each other.
Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Yusuf Ali
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Pickthall
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Sahih International
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Sahih International
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Dr. Mustafa Khattab
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Sahih International
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Sahih International
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Yusuf Ali
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Pickthall
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Sahih International
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Yusuf Ali
Verily that is how We shall deal with Sinners.
Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Sahih International
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Pickthall
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Sahih International
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Dr. Mustafa Khattab
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Sahih International
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Yusuf Ali
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
Pickthall
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Yusuf Ali
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Pickthall
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Sahih International
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Yusuf Ali
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Pickthall
Ye are requited naught save what ye did -
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International
But not the chosen servants of Allah.
Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah;
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
Those will have a provision determined -
Yusuf Ali
For them is a Sustenance determined,
Pickthall
For them there is a known provision,
Dr. Mustafa Khattab
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
Sahih International
Fruits; and they will be honored
Yusuf Ali
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
Pickthall
Fruits. And they will be honoured
Dr. Mustafa Khattab
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
Sahih International
In gardens of pleasure
Yusuf Ali
In Gardens of Felicity,
Pickthall
In the Gardens of delight,
Dr. Mustafa Khattab
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International
On thrones facing one another.
Yusuf Ali
Facing each other on Thrones (of Dignity):
Pickthall
On couches facing one another;
Dr. Mustafa Khattab
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Sahih International
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Yusuf Ali
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
Pickthall
A cup from a gushing spring is brought round for them,
Dr. Mustafa Khattab
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Sahih International
White and delicious to the drinkers;
Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Pickthall
White, delicious to the drinkers,
Dr. Mustafa Khattab
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Sahih International
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Dr. Mustafa Khattab
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
Sahih International
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Dr. Mustafa Khattab
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Sahih International
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Dr. Mustafa Khattab
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Sahih International
And they will approach one another, inquiring of each other.
Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Yusuf Ali
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Pickthall
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Sahih International
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Dr. Mustafa Khattab
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Sahih International
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Yusuf Ali
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Pickthall
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Dr. Mustafa Khattab
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Sahih International
He will say, "Would you [care to] look?"
Yusuf Ali
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
Pickthall
He saith: Will ye look?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Sahih International
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Yusuf Ali
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Pickthall
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Dr. Mustafa Khattab
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sahih International
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Sahih International
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Pickthall
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Sahih International
Then, are we not to die
Yusuf Ali
"Is it (the case) that we shall not die,
Pickthall
Are we then not to die
Dr. Mustafa Khattab
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Sahih International
Except for our first death, and we will not be punished?"
Yusuf Ali
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
Pickthall
Saving our former death, and are we not to be punished?
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Sahih International
Indeed, this is the great attainment.
Yusuf Ali
Verily this is the supreme achievement!
Pickthall
Lo! this is the supreme triumph.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sahih International
For the like of this let the workers [on earth] work.
Yusuf Ali
For the like of this let all strive, who wish to strive.
Pickthall
For the like of this, then, let the workers work.
Dr. Mustafa Khattab
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Sahih International
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Yusuf Ali
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Pickthall
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Dr. Mustafa Khattab
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Sahih International
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
Sahih International
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Yusuf Ali
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Pickthall
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Sahih International
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Pickthall
Its crop is as it were the heads of devils
Dr. Mustafa Khattab
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Sahih International
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Sahih International
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Yusuf Ali
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Pickthall
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Sahih International
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Yusuf Ali
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Pickthall
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Sahih International
Indeed they found their fathers astray.
Yusuf Ali
Truly they found their fathers on the wrong Path;
Pickthall
They indeed found their fathers astray,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Sahih International
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Yusuf Ali
So they (too) were rushed down on their footsteps!
Pickthall
But they make haste (to follow) in their footsteps.
Dr. Mustafa Khattab
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Sahih International
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Yusuf Ali
And truly before them, many of the ancients went astray;-
Pickthall
And verily most of the men of old went astray before them,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And We had already sent among them warners.
Yusuf Ali
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
Pickthall
And verily We sent among them warners.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Sahih International
Then look how was the end of those who were warned -
Yusuf Ali
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Pickthall
Then see the nature of the consequence for those warned,
Dr. Mustafa Khattab
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
Sahih International
But not the chosen servants of Allah.
Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Yusuf Ali
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Pickthall
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Sahih International
And We saved him and his family from the great affliction.
Yusuf Ali
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Pickthall
And We saved him and his household from the great distress,
Dr. Mustafa Khattab
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Sahih International
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Yusuf Ali
And made his progeny to endure (on this earth);
Pickthall
And made his seed the survivors,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Sahih International
And left for him [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Pickthall
And left for him among the later folk (the salutation):
Dr. Mustafa Khattab
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
"Peace upon Noah among the worlds."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
Pickthall
Peace be unto Noah among the peoples!
Dr. Mustafa Khattab
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do we reward those who do right.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
Then We drowned the disbelievers.
Yusuf Ali
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Pickthall
Then We did drown the others.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
And indeed, among his kind was Abraham,
Yusuf Ali
Verily among those who followed his Way was Abraham.
Pickthall
And lo! of his persuasion verily was Abraham
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Sahih International
When he came to his Lord with a sound heart
Yusuf Ali
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Pickthall
When he came unto his Lord with a whole heart;
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Sahih International
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Dr. Mustafa Khattab
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Sahih International
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
Yusuf Ali
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Pickthall
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
And he cast a look at the stars
Yusuf Ali
Then did he cast a glance at the Stars.
Pickthall
And he glanced a glance at the stars
Dr. Mustafa Khattab
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Sahih International
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
Yusuf Ali
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Pickthall
Then said: Lo! I feel sick!
Dr. Mustafa Khattab
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Sahih International
So they turned away from him, departing.
Yusuf Ali
So they turned away from him, and departed.
Pickthall
And they turned their backs and went away from him.
Dr. Mustafa Khattab
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Sahih International
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Dr. Mustafa Khattab
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Yusuf Ali
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Pickthall
What aileth you that ye speak not?
Dr. Mustafa Khattab
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
Sahih International
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Yusuf Ali
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Pickthall
Then he attacked them, striking with his right hand.
Dr. Mustafa Khattab
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Sahih International
Then the people came toward him, hastening.
Yusuf Ali
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Pickthall
And (his people) came toward him, hastening.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Sahih International
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Sahih International
While Allah created you and that which you do?"
Yusuf Ali
"But Allah has created you and your handwork!"
Pickthall
When Allah hath created you and what ye make?
Dr. Mustafa Khattab
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Sahih International
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
Yusuf Ali
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Pickthall
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Sahih International
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Yusuf Ali
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Pickthall
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Sahih International
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Yusuf Ali
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Pickthall
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son.
Dr. Mustafa Khattab
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Sahih International
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Yusuf Ali
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
Pickthall
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Sahih International
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Yusuf Ali
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Pickthall
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Sahih International
We called to him, "O Abraham,
Yusuf Ali
We called out to him "O Abraham!
Pickthall
We called unto him: O Abraham!
Dr. Mustafa Khattab
وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Sahih International
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Dr. Mustafa Khattab
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
Indeed, this was the clear trial.
Yusuf Ali
For this was obviously a trial-
Pickthall
Lo! that verily was a clear test.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Sahih International
And We ransomed him with a great sacrifice,
Yusuf Ali
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Pickthall
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Dr. Mustafa Khattab
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Sahih International
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Pickthall
And We left for him among the later folk (the salutation):
Dr. Mustafa Khattab
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
"Peace upon Abraham."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Abraham!"
Pickthall
Peace be unto Abraham!
Dr. Mustafa Khattab
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall
Thus do We reward the good.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
Yusuf Ali
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Pickthall
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Dr. Mustafa Khattab
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Dr. Mustafa Khattab
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
Sahih International
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Yusuf Ali
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Pickthall
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
And We saved them and their people from the great affliction,
Yusuf Ali
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
Pickthall
And saved them and their people from the great distress,
Dr. Mustafa Khattab
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Sahih International
And We supported them so it was they who overcame.
Yusuf Ali
And We helped them, so they overcame (their troubles);
Pickthall
And helped them so that they became the victors.
Dr. Mustafa Khattab
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
And We gave them the explicit Scripture,
Yusuf Ali
And We gave them the Book which helps to make things clear;
Pickthall
And We gave them the clear Scripture
Dr. Mustafa Khattab
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Sahih International
And We guided them on the straight path.
Pickthall
And showed them the right path.
Yusuf Ali
And We guided them to the Straight Way.
Dr. Mustafa Khattab
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Sahih International
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation):
Dr. Mustafa Khattab
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
"Peace upon Moses and Aaron."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Pickthall
Peace be unto Moses and Aaron!
Dr. Mustafa Khattab
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
Indeed, they were of Our believing servants.
Yusuf Ali
For they were two of our believing Servants.
Pickthall
Lo! they are two of Our believing slaves.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, Elias was from among the messengers,
Yusuf Ali
So also was Elias among those sent (by Us).
Pickthall
And lo! Elias was of those sent (to warn),
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
Yusuf Ali
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Pickthall
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Dr. Mustafa Khattab
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Sahih International
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Pickthall
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Dr. Mustafa Khattab
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Dr. Mustafa Khattab
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Sahih International
Except the chosen servants of Allah.
Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Pickthall
And we left for him among the later folk (the salutation):
Dr. Mustafa Khattab
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
"Peace upon Elias."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to such as Elias!"
Pickthall
Peace be unto Elias!
Dr. Mustafa Khattab
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Pickthall
Lo! he is one of our believing slaves.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, Lot was among the messengers.
Yusuf Ali
So also was Lut among those sent (by Us).
Pickthall
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
[So mention] when We saved him and his family, all,
Yusuf Ali
Behold, We delivered him and his adherents, all
Pickthall
When We saved him and his household, every one,
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
Yusuf Ali
Except an old woman who was among those who lagged behind:
Pickthall
Save an old woman among those who stayed behind;
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Sahih International
Then We destroyed the others.
Yusuf Ali
Then We destroyed the rest.
Pickthall
Then We destroyed the others.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
And indeed, you pass by them in the morning
Yusuf Ali
Verily, ye pass by their (sites), by day-
Pickthall
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Sahih International
And at night. Then will you not use reason?
Yusuf Ali
And by night: will ye not understand?
Pickthall
And at night-time; have ye then no sense?
Dr. Mustafa Khattab
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Sahih International
And indeed, Jonah was among the messengers.
Yusuf Ali
So also was Jonah among those sent (by Us).
Pickthall
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Yusuf Ali
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Pickthall
When he fled unto the laden ship,
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Sahih International
And he drew lots and was among the losers.
Yusuf Ali
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Pickthall
And then drew lots and was of those rejected;
Dr. Mustafa Khattab
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Sahih International
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Yusuf Ali
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Pickthall
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Dr. Mustafa Khattab
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Sahih International
And had he not been of those who exalt Allah,
Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Dr. Mustafa Khattab
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Sahih International
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Dr. Mustafa Khattab
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International
But We threw him onto the open shore while he was ill.
Yusuf Ali
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Pickthall
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Dr. Mustafa Khattab
۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Sahih International
And We caused to grow over him a gourd vine.
Yusuf Ali
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Pickthall
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Sahih International
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
Yusuf Ali
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
Pickthall
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Dr. Mustafa Khattab
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Sahih International
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Yusuf Ali
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
Pickthall
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Dr. Mustafa Khattab
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Sahih International
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Yusuf Ali
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Pickthall
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Dr. Mustafa Khattab
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Sahih International
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Pickthall
Or created We the angels females while they were present?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Sahih International
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say:
Dr. Mustafa Khattab
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Sahih International
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!
Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Sahih International
Has He chosen daughters over sons?
Yusuf Ali
Did He (then) choose daughters rather than sons?
Pickthall
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Dr. Mustafa Khattab
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Sahih International
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
Pickthall
What aileth you? How judge ye?
Dr. Mustafa Khattab
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Sahih International
Then will you not be reminded?
Yusuf Ali
Will ye not then receive admonition?
Pickthall
Will ye not then reflect?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International
Or do you have a clear authority?
Yusuf Ali
Or have ye an authority manifest?
Pickthall
Or have ye a clear warrant?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Sahih International
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Yusuf Ali
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Pickthall
Then produce your writ, if ye are truthful.
Dr. Mustafa Khattab
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Pickthall
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Sahih International
Exalted is Allah above what they describe,
Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Dr. Mustafa Khattab
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sahih International
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Yusuf Ali
For, verily, neither ye nor those ye worship-
Pickthall
Lo! verily, ye and that which ye worship,
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
You cannot tempt [anyone] away from Him
Yusuf Ali
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
Pickthall
Ye cannot excite (anyone) against Him.
Dr. Mustafa Khattab
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Sahih International
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Yusuf Ali
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Pickthall
Save him who is to burn in hell.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Sahih International
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
Yusuf Ali
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Pickthall
There is not one of us but hath his known position.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Sahih International
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Yusuf Ali
"And we are verily ranged in ranks (for service);
Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Sahih International
And indeed, we are those who exalt Allah."
Yusuf Ali
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His praise
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Sahih International
And indeed, the disbelievers used to say,
Yusuf Ali
And there were those who said,
Pickthall
And indeed they used to say:
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
Sahih International
"If we had a message from [those of] the former peoples,
Yusuf Ali
"If only we had had before us a Message from those of old,
Pickthall
If we had but a reminder from the men of old
Dr. Mustafa Khattab
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
We would have been the chosen servants of Allah."
Yusuf Ali
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah.
Dr. Mustafa Khattab
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Dr. Mustafa Khattab
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Sahih International
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Yusuf Ali
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Pickthall
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
[That] indeed, they would be those given victory
Yusuf Ali
That they would certainly be assisted,
Pickthall
That they verily would be helped,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Sahih International
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Yusuf Ali
And that Our forces,- they surely must conquer.
Pickthall
And that Our host, they verily would be the victors.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Sahih International
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Dr. Mustafa Khattab
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Yusuf Ali
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
Pickthall
And watch, for they will (soon) see.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Sahih International
Then for Our punishment are they impatient?
Yusuf Ali
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Pickthall
Would they hasten on Our doom?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Sahih International
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
Yusuf Ali
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
Pickthall
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
Sahih International
And leave them for a time.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
Pickthall
Withdraw from them awhile
Dr. Mustafa Khattab
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
And see, for they are going to see.
Yusuf Ali
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
Pickthall
And watch, for they will (soon) see.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Sahih International
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Yusuf Ali
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Pickthall
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Dr. Mustafa Khattab
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sahih International
And peace upon the messengers.
Yusuf Ali
And Peace on the messengers!
Pickthall
And peace be unto those sent (to warn).
Dr. Mustafa Khattab
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ