Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
Yaseen
سُورَةُ يسٓ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Ya, Seen.
Yusuf Ali
Ya Sin.
Pickthall
Ya Sin.
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يس
Sahih International
By the wise Qur'an.
Yusuf Ali
By the Qur'an, full of Wisdom,-
Pickthall
By the wise Qur'an,
Dr. Mustafa Khattab
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Sahih International
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Yusuf Ali
Thou art indeed one of the messengers,
Pickthall
Lo! thou art of those sent
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
On a straight path.
Yusuf Ali
On a Straight Way.
Pickthall
On a straight path,
Dr. Mustafa Khattab
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Sahih International
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
Yusuf Ali
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
A revelation of the Mighty, the Merciful,
Dr. Mustafa Khattab
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Sahih International
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Dr. Mustafa Khattab
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Sahih International
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
Yusuf Ali
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
Pickthall
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Dr. Mustafa Khattab
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Sahih International
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
Yusuf Ali
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
Pickthall
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
Sahih International
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Yusuf Ali
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Sahih International
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Yusuf Ali
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
Pickthall
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Dr. Mustafa Khattab
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Sahih International
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Yusuf Ali
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
Pickthall
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Sahih International
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
Yusuf Ali
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
Pickthall
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Sahih International
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
Yusuf Ali
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
Pickthall
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Dr. Mustafa Khattab
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
Yusuf Ali
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
Pickthall
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
Sahih International
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
Yusuf Ali
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
Pickthall
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Sahih International
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Yusuf Ali
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Sahih International
And we are not responsible except for clear notification."
Yusuf Ali
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Sahih International
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
Yusuf Ali
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
Pickthall
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
Yusuf Ali
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
Pickthall
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
Sahih International
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
Yusuf Ali
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
Pickthall
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Dr. Mustafa Khattab
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Yusuf Ali
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Dr. Mustafa Khattab
اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
Sahih International
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
Yusuf Ali
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
Pickthall
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Sahih International
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Yusuf Ali
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Dr. Mustafa Khattab
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ
Sahih International
Indeed, I would then be in manifest error.
Yusuf Ali
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Pickthall
Then truly I should be in error manifest.
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Sahih International
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Yusuf Ali
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Pickthall
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Sahih International
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
Yusuf Ali
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
Pickthall
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Dr. Mustafa Khattab
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Sahih International
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
Yusuf Ali
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
Pickthall
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Dr. Mustafa Khattab
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Sahih International
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Yusuf Ali
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Sahih International
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Yusuf Ali
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Sahih International
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
Yusuf Ali
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
Pickthall
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Dr. Mustafa Khattab
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
Yusuf Ali
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Sahih International
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Yusuf Ali
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
Pickthall
But all, without exception, will be brought before Us.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Sahih International
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
Yusuf Ali
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
Pickthall
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Dr. Mustafa Khattab
وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Sahih International
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
Yusuf Ali
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
Pickthall
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
Sahih International
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
Yusuf Ali
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
Pickthall
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Dr. Mustafa Khattab
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Sahih International
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
Yusuf Ali
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
Pickthall
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Dr. Mustafa Khattab
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Yusuf Ali
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
Pickthall
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Dr. Mustafa Khattab
وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
Sahih International
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Yusuf Ali
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Pickthall
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Dr. Mustafa Khattab
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Sahih International
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
Yusuf Ali
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
Pickthall
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Dr. Mustafa Khattab
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Sahih International
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
Yusuf Ali
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Pickthall
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Dr. Mustafa Khattab
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Sahih International
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
Yusuf Ali
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
Pickthall
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Dr. Mustafa Khattab
وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Sahih International
And We created for them from the likes of it that which they ride.
Yusuf Ali
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Pickthall
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Dr. Mustafa Khattab
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Sahih International
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
Pickthall
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ
Sahih International
Except as a mercy from Us and provision for a time.
Yusuf Ali
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
Pickthall
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Sahih International
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
Yusuf Ali
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Pickthall
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Sahih International
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
Yusuf Ali
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Sahih International
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
Yusuf Ali
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
Pickthall
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Sahih International
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Yusuf Ali
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
Pickthall
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Dr. Mustafa Khattab
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
Yusuf Ali
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
Pickthall
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Dr. Mustafa Khattab
مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Sahih International
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Yusuf Ali
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Sahih International
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
Yusuf Ali
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
Pickthall
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Dr. Mustafa Khattab
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ
Sahih International
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
Yusuf Ali
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
Pickthall
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
Yusuf Ali
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
Pickthall
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Sahih International
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
Yusuf Ali
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Pickthall
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Dr. Mustafa Khattab
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
Yusuf Ali
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Pickthall
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
Sahih International
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
Yusuf Ali
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
Pickthall
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Dr. Mustafa Khattab
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
Sahih International
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
Yusuf Ali
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
Pickthall
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Dr. Mustafa Khattab
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ
Sahih International
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
Yusuf Ali
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Pickthall
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Dr. Mustafa Khattab
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ
Sahih International
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Yusuf Ali
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Dr. Mustafa Khattab
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Sahih International
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Dr. Mustafa Khattab
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Sahih International
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Yusuf Ali
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Pickthall
But that ye worship Me? That was the right path.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Sahih International
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
Yusuf Ali
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Sahih International
This is the Hellfire which you were promised.
Yusuf Ali
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
Pickthall
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
Sahih International
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Yusuf Ali
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Pickthall
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Dr. Mustafa Khattab
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Sahih International
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
Yusuf Ali
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
Pickthall
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Dr. Mustafa Khattab
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Sahih International
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Sahih International
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
Yusuf Ali
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Sahih International
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
Yusuf Ali
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
Pickthall
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Dr. Mustafa Khattab
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Sahih International
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
Yusuf Ali
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Pickthall
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ
Sahih International
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Yusuf Ali
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Sahih International
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Dr. Mustafa Khattab
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Sahih International
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
Yusuf Ali
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
Pickthall
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Dr. Mustafa Khattab
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Sahih International
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?
Yusuf Ali
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
Pickthall
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Dr. Mustafa Khattab
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Sahih International
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
Yusuf Ali
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Dr. Mustafa Khattab
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ
Sahih International
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Yusuf Ali
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
Pickthall
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
Sahih International
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
Yusuf Ali
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Sahih International
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
Yusuf Ali
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
Pickthall
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Dr. Mustafa Khattab
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
Sahih International
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
Yusuf Ali
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Dr. Mustafa Khattab
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Sahih International
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Yusuf Ali
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
Pickthall
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Sahih International
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Yusuf Ali
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Sahih International
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
Yusuf Ali
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Pickthall
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Dr. Mustafa Khattab
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Sahih International
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
Yusuf Ali
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
Pickthall
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Sahih International
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
Yusuf Ali
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
Pickthall
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Dr. Mustafa Khattab
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ