Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Rock
سُورَةُ الحِجۡرِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
Yusuf Ali
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
Pickthall
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
Sahih International
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Yusuf Ali
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Dr. Mustafa Khattab
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Sahih International
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Yusuf Ali
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
Pickthall
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Dr. Mustafa Khattab
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Sahih International
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Yusuf Ali
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Pickthall
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Sahih International
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
Yusuf Ali
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
Pickthall
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Dr. Mustafa Khattab
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Sahih International
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
Yusuf Ali
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
Pickthall
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Sahih International
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Yusuf Ali
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Dr. Mustafa Khattab
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Yusuf Ali
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
Pickthall
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Dr. Mustafa Khattab
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
Sahih International
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
Yusuf Ali
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
Pickthall
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Sahih International
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
Yusuf Ali
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
Yusuf Ali
But never came a messenger to them but they mocked him.
Pickthall
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
Yusuf Ali
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Sahih International
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
Yusuf Ali
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
Pickthall
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
Dr. Mustafa Khattab
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
Yusuf Ali
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
Pickthall
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Sahih International
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Yusuf Ali
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
Pickthall
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Dr. Mustafa Khattab
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
Sahih International
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Sahih International
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil,
Dr. Mustafa Khattab
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
Sahih International
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
Yusuf Ali
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
Pickthall
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
Sahih International
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
Yusuf Ali
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
Pickthall
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Dr. Mustafa Khattab
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
Sahih International
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
Yusuf Ali
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
Pickthall
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Sahih International
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
Yusuf Ali
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
Pickthall
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
Sahih International
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
Yusuf Ali
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Sahih International
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
Yusuf Ali
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
Pickthall
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Sahih International
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
Yusuf Ali
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
Pickthall
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
Yusuf Ali
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
Pickthall
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Sahih International
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Yusuf Ali
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
Pickthall
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Sahih International
And the jinn We created before from scorching fire.
Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Dr. Mustafa Khattab
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Yusuf Ali
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
Pickthall
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Sahih International
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
Pickthall
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Sahih International
So the angels prostrated - all of them entirely,
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them together
Dr. Mustafa Khattab
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Sahih International
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Pickthall
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Sahih International
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
Pickthall
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Sahih International
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
Pickthall
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Sahih International
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Sahih International
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
Yusuf Ali
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Sahih International
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite is granted thee
Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieved
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Sahih International
Until the Day of the time well-known."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time appointed."
Pickthall
Till the Day of appointed time.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Sahih International
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
Pickthall
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
Except, among them, Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Pickthall
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Yusuf Ali
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
Pickthall
He said: This is a right course incumbent upon Me:
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Sahih International
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Yusuf Ali
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
Pickthall
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
Sahih International
And indeed, Hell is the promised place for them all.
Yusuf Ali
And verily, Hell is the promised abode for them all!
Pickthall
And lo! for all such, hell will be the promised place.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
Yusuf Ali
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
Pickthall
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
Dr. Mustafa Khattab
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ
Sahih International
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
Yusuf Ali
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
Pickthall
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
Yusuf Ali
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
Pickthall
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Dr. Mustafa Khattab
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
Sahih International
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Dr. Mustafa Khattab
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Sahih International
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
Yusuf Ali
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
Pickthall
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Sahih International
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
Yusuf Ali
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
Pickthall
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
Dr. Mustafa Khattab
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Sahih International
And that it is My punishment which is the painful punishment.
Yusuf Ali
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
Pickthall
And that My doom is the dolorous doom.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
Sahih International
And inform them about the guests of Abraham,
Yusuf Ali
Tell them about the guests of Abraham.
Pickthall
And tell them of Abraham's guests,
Dr. Mustafa Khattab
وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Yusuf Ali
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
Sahih International
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
Yusuf Ali
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
Pickthall
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Sahih International
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Yusuf Ali
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
Pickthall
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Sahih International
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
Sahih International
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
Yusuf Ali
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
Pickthall
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
Sahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Yusuf Ali
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Yusuf Ali
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk,
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Sahih International
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
Yusuf Ali
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
Pickthall
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
Yusuf Ali
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
Pickthall
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
Sahih International
And when the messengers came to the family of Lot,
Yusuf Ali
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
Pickthall
And when the messengers came unto the family of Lot,
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
He said, "Indeed, you are people unknown."
Yusuf Ali
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Sahih International
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Yusuf Ali
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
Pickthall
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
Sahih International
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
Yusuf Ali
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
Pickthall
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Sahih International
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
Yusuf Ali
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
Pickthall
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Sahih International
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
Yusuf Ali
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
Pickthall
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
Sahih International
And the people of the city came rejoicing.
Yusuf Ali
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
Pickthall
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Dr. Mustafa Khattab
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Sahih International
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
Yusuf Ali
Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
Pickthall
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
Sahih International
And fear Allah and do not disgrace me."
Yusuf Ali
"But fear Allah, and shame me not."
Pickthall
And keep your duty to Allah, and shame me not!
Dr. Mustafa Khattab
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Sahih International
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Yusuf Ali
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
Sahih International
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
Yusuf Ali
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
Pickthall
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Sahih International
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
Yusuf Ali
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
Pickthall
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
Dr. Mustafa Khattab
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Sahih International
So the shriek seized them at sunrise.
Yusuf Ali
But the (mighty) Blast overtook them before morning,
Pickthall
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Sahih International
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
Yusuf Ali
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
Pickthall
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
Dr. Mustafa Khattab
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ
Sahih International
Indeed in that are signs for those who discern.
Yusuf Ali
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ
Sahih International
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
Yusuf Ali
And the (cities were) right on the high-road.
Pickthall
And lo! it is upon a road still uneffaced.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ
Sahih International
Indeed in that is a sign for the believers.
Yusuf Ali
Behold! in this is a sign for those who believed.
Pickthall
Lo! therein is indeed a portent for believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
Yusuf Ali
And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
Pickthall
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Sahih International
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
Pickthall
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
Dr. Mustafa Khattab
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
Sahih International
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
Yusuf Ali
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
Pickthall
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
Yusuf Ali
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
Pickthall
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Dr. Mustafa Khattab
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Sahih International
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Yusuf Ali
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
Pickthall
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Dr. Mustafa Khattab
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
Sahih International
But the shriek seized them at early morning.
Yusuf Ali
But the (mighty) Blast seized them of a morning,
Pickthall
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Sahih International
So nothing availed them [from] what they used to earn.
Yusuf Ali
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
Pickthall
And that which they were wont to count as gain availed them not.
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Sahih International
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
Sahih International
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
Yusuf Ali
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
Pickthall
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Sahih International
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
Yusuf Ali
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
Pickthall
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Sahih International
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Yusuf Ali
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
Pickthall
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
Dr. Mustafa Khattab
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Yusuf Ali
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Dr. Mustafa Khattab
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Sahih International
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Yusuf Ali
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
Pickthall
Such as We send down for those who make division,
Dr. Mustafa Khattab
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
Sahih International
Who have made the Qur'an into portions.
Yusuf Ali
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
Pickthall
Those who break the Qur'an into parts.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Sahih International
So by your Lord, We will surely question them all
Yusuf Ali
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Dr. Mustafa Khattab
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
About what they used to do.
Yusuf Ali
For all their deeds.
Pickthall
Of what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
Yusuf Ali
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
Pickthall
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Dr. Mustafa Khattab
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Sahih International
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
Yusuf Ali
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
Pickthall
Lo! We defend thee from the scoffers,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
Sahih International
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Yusuf Ali
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Sahih International
And We already know that your breast is constrained by what they say.
Yusuf Ali
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
Pickthall
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Sahih International
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
Yusuf Ali
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
Pickthall
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
Dr. Mustafa Khattab
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
Sahih International
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
Yusuf Ali
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
Pickthall
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
Dr. Mustafa Khattab
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ