Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Reality
سُورَةُ الحَاقَّةِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
The Inevitable Reality -
Yusuf Ali
The Sure Reality!
Pickthall
The Reality!
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ
Sahih International
What is the Inevitable Reality?
Yusuf Ali
What is the Sure Reality?
Pickthall
What is the Reality?
Dr. Mustafa Khattab
مَا الْحَاقَّةُ
Sahih International
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Yusuf Ali
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
Sahih International
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Yusuf Ali
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Pickthall
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Sahih International
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Yusuf Ali
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
Pickthall
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Sahih International
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Yusuf Ali
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
Pickthall
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Sahih International
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Yusuf Ali
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
Pickthall
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
Dr. Mustafa Khattab
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Sahih International
Then do you see of them any remains?
Yusuf Ali
Then seest thou any of them left surviving?
Pickthall
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Dr. Mustafa Khattab
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Sahih International
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Yusuf Ali
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
Pickthall
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
Sahih International
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Dr. Mustafa Khattab
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
Sahih International
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Yusuf Ali
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Sahih International
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Yusuf Ali
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
Pickthall
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Dr. Mustafa Khattab
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Sahih International
Then when the Horn is blown with one blast
Yusuf Ali
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
Pickthall
And when the trumpet shall sound one blast
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Sahih International
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Yusuf Ali
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
Pickthall
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
Dr. Mustafa Khattab
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Sahih International
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Yusuf Ali
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
Pickthall
Then, on that day will the Event befall.
Dr. Mustafa Khattab
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Sahih International
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Yusuf Ali
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Pickthall
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Dr. Mustafa Khattab
وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Sahih International
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Yusuf Ali
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
Pickthall
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
Dr. Mustafa Khattab
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
Sahih International
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Yusuf Ali
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
Pickthall
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Sahih International
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Yusuf Ali
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
Pickthall
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Dr. Mustafa Khattab
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Sahih International
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Yusuf Ali
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
Pickthall
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Sahih International
So he will be in a pleasant life -
Yusuf Ali
And he will be in a life of Bliss,
Pickthall
Then he will be in blissful state
Dr. Mustafa Khattab
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Sahih International
In an elevated garden,
Yusuf Ali
In a Garden on high,
Pickthall
In a high garden
Dr. Mustafa Khattab
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Sahih International
Its [fruit] to be picked hanging near.
Yusuf Ali
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
Pickthall
Whereof the clusters are in easy reach.
Dr. Mustafa Khattab
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Sahih International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Pickthall
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Dr. Mustafa Khattab
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Sahih International
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Yusuf Ali
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
Pickthall
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
Dr. Mustafa Khattab
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
Sahih International
And had not known what is my account.
Yusuf Ali
"And that I had never realised how my account (stood)!
Pickthall
And knew not what my reckoning!
Dr. Mustafa Khattab
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Sahih International
I wish my death had been the decisive one.
Yusuf Ali
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
Pickthall
Oh, would that it had been death!
Dr. Mustafa Khattab
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Sahih International
My wealth has not availed me.
Yusuf Ali
"Of no profit to me has been my wealth!
Pickthall
My wealth hath not availed me,
Dr. Mustafa Khattab
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Sahih International
Gone from me is my authority."
Yusuf Ali
"My power has perished from me!"...
Pickthall
My power hath gone from me.
Dr. Mustafa Khattab
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
Sahih International
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
Yusuf Ali
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Pickthall
(It will be said): Take him and fetter him
Dr. Mustafa Khattab
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Sahih International
Then into Hellfire drive him.
Yusuf Ali
"And burn ye him in the Blazing Fire.
Pickthall
And then expose him to hell-fire
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Sahih International
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Yusuf Ali
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
Pickthall
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
Sahih International
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.
Pickthall
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
Sahih International
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Yusuf Ali
"And would not encourage the feeding of the indigent!
Pickthall
And urged not on the feeding of the wretched.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Sahih International
So there is not for him here this Day any devoted friend
Yusuf Ali
"So no friend hath he here this Day.
Pickthall
Therefor hath he no lover here this day,
Dr. Mustafa Khattab
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Sahih International
Nor any food except from the discharge of wounds;
Yusuf Ali
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Pickthall
Nor any food save filth
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Sahih International
None will eat it except the sinners.
Yusuf Ali
"Which none do eat but those in sin."
Pickthall
Which none but sinners eat.
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Sahih International
So I swear by what you see
Yusuf Ali
So I do call to witness what ye see,
Pickthall
But nay! I swear by all that ye see
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Sahih International
And what you do not see
Yusuf Ali
And what ye see not,
Pickthall
And all that ye see not
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Yusuf Ali
That this is verily the word of an honoured messenger;
Pickthall
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Sahih International
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Yusuf Ali
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Pickthall
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Sahih International
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Yusuf Ali
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Pickthall
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
Pickthall
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Yusuf Ali
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
Pickthall
And if he had invented false sayings concerning Us,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Sahih International
We would have seized him by the right hand;
Yusuf Ali
We should certainly seize him by his right hand,
Pickthall
We assuredly had taken him by the right hand
Dr. Mustafa Khattab
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Sahih International
Then We would have cut from him the aorta.
Yusuf Ali
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
Pickthall
And then severed his life-artery,
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Sahih International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Sahih International
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Yusuf Ali
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Pickthall
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
Sahih International
And indeed, We know that among you are deniers.
Yusuf Ali
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it).
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
Sahih International
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Yusuf Ali
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Sahih International
And indeed, it is the truth of certainty.
Yusuf Ali
But verily it is Truth of assured certainty.
Pickthall
And lo! it is absolute truth.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ