Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
Defrauding
سُورَةُ المُطَفِّفِينَ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Woe to those who give less [than due],
Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-
Pickthall
Woe unto the defrauders:
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Sahih International
Who, when they take a measure from people, take in full.
Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Sahih International
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Yusuf Ali
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Pickthall
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Sahih International
Do they not think that they will be resurrected
Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-
Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised again
Dr. Mustafa Khattab
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
Sahih International
For a tremendous Day -
Yusuf Ali
On a Mighty Day,
Pickthall
Unto an Awful Day,
Dr. Mustafa Khattab
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Yusuf Ali
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Pickthall
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Yusuf Ali
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
Pickthall
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
Sahih International
And what can make you know what is sijjeen?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Sijjin is?
Pickthall
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed.
Pickthall
A written record.
Dr. Mustafa Khattab
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers,
Yusuf Ali
Woe, that Day, to those that deny-
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
Who deny the Day of Recompense.
Yusuf Ali
Those that deny the Day of Judgment.
Pickthall
Those who deny the Day of Judgment
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Sahih International
And none deny it except every sinful transgressor.
Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor,
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
Pickthall
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
Dr. Mustafa Khattab
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Yusuf Ali
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
Pickthall
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Sahih International
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
Sahih International
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Yusuf Ali
Further, they will enter the Fire of Hell.
Pickthall
Then lo! they verily will burn in hell,
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Sahih International
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Yusuf Ali
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
Pickthall
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Yusuf Ali
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
Pickthall
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Sahih International
And what can make you know what is 'illiyyun?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed,
Pickthall
A written record,
Dr. Mustafa Khattab
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
Sahih International
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
Yusuf Ali
To which bear witness those Nearest (to Allah).
Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Dr. Mustafa Khattab
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
Sahih International
Indeed, the righteous will be in pleasure
Yusuf Ali
Truly the Righteous will be in Bliss:
Pickthall
Lo! the righteous verily are in delight,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Sahih International
On adorned couches, observing.
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
Pickthall
On couches, gazing,
Dr. Mustafa Khattab
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
Sahih International
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Yusuf Ali
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
Dr. Mustafa Khattab
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Sahih International
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Yusuf Ali
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
Pickthall
They are given to drink of a pure wine, sealed,
Dr. Mustafa Khattab
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ
Sahih International
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Yusuf Ali
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
Pickthall
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
Dr. Mustafa Khattab
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Sahih International
And its mixture is of Tasneem,
Yusuf Ali
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
Pickthall
And mixed with water of Tasnim,
Dr. Mustafa Khattab
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ
Sahih International
A spring from which those near [to Allah] drink.
Yusuf Ali
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
Dr. Mustafa Khattab
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Sahih International
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Yusuf Ali
Those in sin used to laugh at those who believed,
Pickthall
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Sahih International
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Yusuf Ali
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Pickthall
And wink one to another when they passed them;
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Sahih International
And when they returned to their people, they would return jesting.
Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Sahih International
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Yusuf Ali
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
Sahih International
But they had not been sent as guardians over them.
Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!
Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Sahih International
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Dr. Mustafa Khattab
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Sahih International
On adorned couches, observing.
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
Pickthall
On high couches, gazing.
Dr. Mustafa Khattab
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
Sahih International
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Dr. Mustafa Khattab
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ