Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Announcement
سُورَةُ النَّبَإِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
About what are they asking one another?
Yusuf Ali
Concerning what are they disputing?
Pickthall
Whereof do they question one another?
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
About the great news -
Yusuf Ali
Concerning the Great News,
Pickthall
(It is) of the awful tidings,
Dr. Mustafa Khattab
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
Sahih International
That over which they are in disagreement.
Yusuf Ali
About which they cannot agree.
Pickthall
Concerning which they are in disagreement.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Sahih International
No! They are going to know.
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
Pickthall
Nay, but they will come to know!
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sahih International
Then, no! They are going to know.
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sahih International
Have We not made the earth a resting place?
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,
Pickthall
Have We not made the earth an expanse,
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Sahih International
And the mountains as stakes?
Yusuf Ali
And the mountains as pegs?
Pickthall
And the high hills bulwarks?
Dr. Mustafa Khattab
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Sahih International
And We created you in pairs
Yusuf Ali
And (have We not) created you in pairs,
Pickthall
And We have created you in pairs,
Dr. Mustafa Khattab
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Sahih International
And made your sleep [a means for] rest
Yusuf Ali
And made your sleep for rest,
Pickthall
And have appointed your sleep for repose,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Sahih International
And made the night as clothing
Yusuf Ali
And made the night as a covering,
Pickthall
And have appointed the night as a cloak,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Sahih International
And made the day for livelihood
Yusuf Ali
And made the day as a means of subsistence?
Pickthall
And have appointed the day for livelihood.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Sahih International
And constructed above you seven strong [heavens]
Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens),
Dr. Mustafa Khattab
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Sahih International
And made [therein] a burning lamp
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Sahih International
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Sahih International
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
Pickthall
Thereby to produce grain and plant,
Dr. Mustafa Khattab
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Sahih International
And gardens of entwined growth.
Yusuf Ali
And gardens of luxurious growth?
Pickthall
And gardens of thick foliage.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Sahih International
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Yusuf Ali
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
Pickthall
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Sahih International
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Yusuf Ali
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
Pickthall
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Sahih International
And the heaven is opened and will become gateways
Yusuf Ali
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Pickthall
And the heaven is opened and becometh as gates,
Dr. Mustafa Khattab
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Sahih International
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Yusuf Ali
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Pickthall
And the hills are set in motion and become as a mirage.
Dr. Mustafa Khattab
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Sahih International
Indeed, Hell has been lying in wait
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
Pickthall
Lo! hell lurketh in ambush,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Sahih International
For the transgressors, a place of return,
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
Pickthall
A home for the rebellious.
Dr. Mustafa Khattab
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
Sahih International
In which they will remain for ages [unending].
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
Pickthall
They will abide therein for ages.
Dr. Mustafa Khattab
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Sahih International
They will not taste therein [any] coolness or drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Sahih International
Except scalding water and [foul] purulence -
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Pickthall
Save boiling water and a paralysing cold:
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Sahih International
An appropriate recompense.
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Dr. Mustafa Khattab
جَزَاءً وِفَاقًا
Sahih International
Indeed, they were not expecting an account
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Sahih International
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Dr. Mustafa Khattab
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Sahih International
But all things We have enumerated in writing.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Dr. Mustafa Khattab
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Sahih International
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Dr. Mustafa Khattab
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Sahih International
Indeed, for the righteous is attainment -
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Sahih International
Gardens and grapevines
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;
Pickthall
Gardens enclosed and vineyards,
Dr. Mustafa Khattab
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Sahih International
And full-breasted [companions] of equal age
Yusuf Ali
And voluptuous women of equal age;
Pickthall
And voluptuous women of equal age;
Dr. Mustafa Khattab
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Sahih International
And a full cup.
Yusuf Ali
And a cup full (to the brim).
Pickthall
And a full cup.
Dr. Mustafa Khattab
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Sahih International
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Sahih International
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Dr. Mustafa Khattab
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Sahih International
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Sahih International
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
Pickthall
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Sahih International
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Dr. Mustafa Khattab
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Sahih International
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
Pickthall
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا