Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Emissaries
سُورَةُ المُرۡسَلَاتِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
By those [winds] sent forth in gusts
Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Pickthall
By the emissary winds, (sent) one after another
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Sahih International
And the winds that blow violently
Yusuf Ali
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Pickthall
By the raging hurricanes,
Dr. Mustafa Khattab
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Sahih International
And [by] the winds that spread [clouds]
Yusuf Ali
And scatter (things) far and wide;
Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive;
Dr. Mustafa Khattab
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Sahih International
And those [angels] who bring criterion
Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Dr. Mustafa Khattab
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Sahih International
And those [angels] who deliver a message
Yusuf Ali
Then spread abroad a Message,
Pickthall
By those who bring down the Reminder,
Dr. Mustafa Khattab
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Sahih International
As justification or warning,
Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
Pickthall
To excuse or to warn,
Dr. Mustafa Khattab
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Sahih International
Indeed, what you are promised is to occur.
Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Pickthall
Surely that which ye are promised will befall.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Sahih International
So when the stars are obliterated
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
Pickthall
So when the stars are put out,
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Sahih International
And when the heaven is opened
Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder;
Pickthall
And when the sky is riven asunder,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Sahih International
And when the mountains are blown away
Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Pickthall
And when the mountains are blown away,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Sahih International
And when the messengers' time has come...
Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Sahih International
For what Day was it postponed?
Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred?
Pickthall
For what day is the time appointed?
Dr. Mustafa Khattab
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Sahih International
For the Day of Judgement.
Yusuf Ali
For the Day of Sorting out.
Pickthall
For the Day of Decision.
Dr. Mustafa Khattab
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Sahih International
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Pickthall
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
Did We not destroy the former peoples?
Yusuf Ali
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Pickthall
Destroyed We not the former folk,
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
Then We will follow them with the later ones.
Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.
Pickthall
Then caused the latter folk to follow after?
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Sahih International
Thus do We deal with the criminals.
Yusuf Ali
Thus do We deal with men of sin.
Pickthall
Thus deal We ever with the guilty.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
Did We not create you from a liquid disdained?
Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Sahih International
And We placed it in a firm lodging
Yusuf Ali
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
Pickthall
Which We laid up in a safe abode
Dr. Mustafa Khattab
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
Sahih International
For a known extent.
Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
Pickthall
For a known term?
Dr. Mustafa Khattab
إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ
Sahih International
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Dr. Mustafa Khattab
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
Have We not made the earth a container
Yusuf Ali
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Pickthall
Have We not made the earth a receptacle
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Sahih International
Of the living and the dead?
Yusuf Ali
The living and the dead,
Pickthall
Both for the living and the dead,
Dr. Mustafa Khattab
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Sahih International
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Yusuf Ali
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
Pickthall
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Yusuf Ali
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Dr. Mustafa Khattab
انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Yusuf Ali
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Pickthall
Depart unto the shadow falling threefold,
Dr. Mustafa Khattab
انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Sahih International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Dr. Mustafa Khattab
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Sahih International
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Yusuf Ali
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Pickthall
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
Sahih International
As if they were yellowish [black] camels.
Yusuf Ali
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Pickthall
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Dr. Mustafa Khattab
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
This is a Day they will not speak,
Yusuf Ali
That will be a Day when they shall not be able to speak.
Pickthall
This is a day wherein they speak not,
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
Sahih International
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas.
Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Yusuf Ali
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Sahih International
So if you have a plan, then plan against Me.
Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Pickthall
If now ye have any wit, outwit Me.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Pickthall
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
And fruits from whatever they desire,
Yusuf Ali
And (they shall have) fruits,- all they desire.
Pickthall
And fruits such as they desire.
Dr. Mustafa Khattab
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Sahih International
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Dr. Mustafa Khattab
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Pickthall
Thus do We reward the good.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Yusuf Ali
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Dr. Mustafa Khattab
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Dr. Mustafa Khattab
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Yusuf Ali
Then what Message, after that, will they believe in?
Pickthall
In what statement, after this, will they believe?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ