Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
Man
سُورَةُ الإِنسَانِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Yusuf Ali
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Pickthall
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا
Sahih International
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Yusuf Ali
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
Pickthall
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Sahih International
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Yusuf Ali
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Pickthall
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Sahih International
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Yusuf Ali
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
Pickthall
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Sahih International
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
Pickthall
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Sahih International
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Yusuf Ali
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
Pickthall
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Dr. Mustafa Khattab
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Sahih International
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Yusuf Ali
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
Pickthall
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
Dr. Mustafa Khattab
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Sahih International
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Yusuf Ali
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
Pickthall
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Dr. Mustafa Khattab
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Sahih International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
Sahih International
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Sahih International
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Yusuf Ali
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Dr. Mustafa Khattab
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Sahih International
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Yusuf Ali
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
Pickthall
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Dr. Mustafa Khattab
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Sahih International
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
Yusuf Ali
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
Pickthall
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Dr. Mustafa Khattab
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Sahih International
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
Yusuf Ali
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
Pickthall
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Dr. Mustafa Khattab
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Sahih International
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Yusuf Ali
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
Pickthall
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Dr. Mustafa Khattab
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Sahih International
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Yusuf Ali
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
Pickthall
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Dr. Mustafa Khattab
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Sahih International
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Yusuf Ali
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Pickthall
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Dr. Mustafa Khattab
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
Sahih International
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Yusuf Ali
A fountain there, called Salsabil.
Pickthall
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
Dr. Mustafa Khattab
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
Sahih International
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
Sahih International
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Yusuf Ali
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Pickthall
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Sahih International
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Yusuf Ali
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
Pickthall
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Dr. Mustafa Khattab
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
Sahih International
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
Yusuf Ali
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
Pickthall
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
Sahih International
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Yusuf Ali
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
Pickthall
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
Sahih International
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Dr. Mustafa Khattab
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Sahih International
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
Yusuf Ali
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
Pickthall
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Sahih International
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Yusuf Ali
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
Pickthall
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
Dr. Mustafa Khattab
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Sahih International
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Yusuf Ali
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Pickthall
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Sahih International
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Dr. Mustafa Khattab
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Sahih International
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Sahih International
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Yusuf Ali
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Sahih International
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Dr. Mustafa Khattab
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا