Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Resurrection
سُورَةُ القِيَامَةِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
I swear by the Day of Resurrection
Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day;
Pickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Sahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Sahih International
Does man think that We will not assemble his bones?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Dr. Mustafa Khattab
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Sahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Dr. Mustafa Khattab
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Sahih International
But man desires to continue in sin.
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Pickthall
But man would fain deny what is before him.
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Sahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Dr. Mustafa Khattab
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Sahih International
So when vision is dazzled
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
Pickthall
But when sight is confounded
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Sahih International
And the moon darkens
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
Pickthall
And the moon is eclipsed
Dr. Mustafa Khattab
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Sahih International
And the sun and the moon are joined,
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-
Pickthall
And sun and moon are united,
Dr. Mustafa Khattab
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Sahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee!
Dr. Mustafa Khattab
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Sahih International
No! There is no refuge.
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!
Pickthall
Alas! No refuge!
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا لَا وَزَرَ
Sahih International
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Sahih International
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Dr. Mustafa Khattab
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Sahih International
Rather, man, against himself, will be a witness,
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,
Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Dr. Mustafa Khattab
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Sahih International
Even if he presents his excuses.
Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses.
Pickthall
Although he tender his excuses.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Sahih International
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Pickthall
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Dr. Mustafa Khattab
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Sahih International
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Yusuf Ali
It is for Us to collect it and to promulgate it:
Pickthall
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Sahih International
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Pickthall
And when We read it, follow thou the reading;
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Sahih International
Then upon Us is its clarification [to you].
Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Sahih International
No! But you love the immediate
Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Sahih International
And leave the Hereafter.
Yusuf Ali
And leave alone the Hereafter.
Pickthall
And neglect the Hereafter.
Dr. Mustafa Khattab
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Pickthall
That day will faces be resplendent,
Dr. Mustafa Khattab
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
Sahih International
Looking at their Lord.
Yusuf Ali
Looking towards their Lord;
Pickthall
Looking toward their Lord;
Dr. Mustafa Khattab
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Sahih International
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Yusuf Ali
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
Pickthall
And that day will other faces be despondent,
Dr. Mustafa Khattab
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Sahih International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Dr. Mustafa Khattab
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Sahih International
No! When the soul has reached the collar bones
Yusuf Ali
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Pickthall
Nay, but when the life cometh up to the throat
Dr. Mustafa Khattab
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Sahih International
And it is said, "Who will cure [him]?"
Yusuf Ali
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Pickthall
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Dr. Mustafa Khattab
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Sahih International
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Pickthall
And he knoweth that it is the parting;
Dr. Mustafa Khattab
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Sahih International
And the leg is wound about the leg,
Yusuf Ali
And one leg will be joined with another:
Pickthall
And agony is heaped on agony;
Dr. Mustafa Khattab
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Sahih International
To your Lord, that Day, will be the procession.
Yusuf Ali
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Pickthall
Unto thy Lord that day will be the driving.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Sahih International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Pickthall
For he neither trusted, nor prayed.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Sahih International
But [instead], he denied and turned away.
Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Pickthall
But he denied and flouted.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!
Pickthall
Then went he to his folk with glee.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Sahih International
Woe to you, and woe!
Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Pickthall
Nearer unto thee and nearer,
Dr. Mustafa Khattab
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Sahih International
Then woe to you, and woe!
Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Sahih International
Does man think that he will be left neglected?
Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
Pickthall
Thinketh man that he is to be left aimless?
Dr. Mustafa Khattab
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى
Sahih International
Had he not been a sperm from semen emitted?
Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
Pickthall
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ
Sahih International
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Sahih International
And made of him two mates, the male and the female.
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
Pickthall
And made of him a pair, the male and female.
Dr. Mustafa Khattab
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Sahih International
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Yusuf Ali
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
Pickthall
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Dr. Mustafa Khattab
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ