Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Enshrouded One
سُورَةُ المُزَّمِّلِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
O you who wraps himself [in clothing],
Yusuf Ali
O thou folded in garments!
Pickthall
O thou wrapped up in thy raiment!
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
Sahih International
Arise [to pray] the night, except for a little -
Yusuf Ali
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
Pickthall
Keep vigil the night long, save a little -
Dr. Mustafa Khattab
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Sahih International
Half of it - or subtract from it a little
Yusuf Ali
Half of it,- or a little less,
Pickthall
A half thereof, or abate a little thereof
Dr. Mustafa Khattab
نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Sahih International
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Yusuf Ali
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Pickthall
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Dr. Mustafa Khattab
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Sahih International
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
Yusuf Ali
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
Pickthall
For we shall charge thee with a word of weight.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Sahih International
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
Yusuf Ali
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
Pickthall
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Sahih International
Indeed, for you by day is prolonged occupation.
Yusuf Ali
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
Pickthall
Lo! thou hast by day a chain of business.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
Sahih International
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.
Yusuf Ali
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
Pickthall
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Dr. Mustafa Khattab
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Sahih International
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
Yusuf Ali
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Pickthall
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Dr. Mustafa Khattab
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Sahih International
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
Yusuf Ali
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
Pickthall
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Dr. Mustafa Khattab
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Sahih International
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
Yusuf Ali
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
Pickthall
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Dr. Mustafa Khattab
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Sahih International
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
Yusuf Ali
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
Pickthall
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا
Sahih International
And food that chokes and a painful punishment -
Yusuf Ali
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
Pickthall
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Dr. Mustafa Khattab
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
Sahih International
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
Yusuf Ali
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
Pickthall
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا
Sahih International
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Yusuf Ali
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
Sahih International
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
Yusuf Ali
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
Pickthall
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
Dr. Mustafa Khattab
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Sahih International
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Yusuf Ali
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
Pickthall
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Dr. Mustafa Khattab
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Sahih International
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
Yusuf Ali
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
Pickthall
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Dr. Mustafa Khattab
السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Sahih International
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Yusuf Ali
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Sahih International
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Yusuf Ali
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ