Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
Noah
سُورَةُ نُوحٍ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Sahih International
[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.
Yusuf Ali
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Dr. Mustafa Khattab
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
Yusuf Ali
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
Pickthall
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Dr. Mustafa Khattab
يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Sahih International
But my invitation increased them not except in flight.
Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance;
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Sahih International
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
Sahih International
Then I invited them publicly.
Yusuf Ali
"So I have called to them aloud;
Pickthall
And lo! I have called unto them aloud,
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Sahih International
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
Yusuf Ali
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
Pickthall
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Sahih International
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Dr. Mustafa Khattab
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Sahih International
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
Yusuf Ali
"'He will send rain to you in abundance;
Pickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Dr. Mustafa Khattab
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا
Sahih International
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
Yusuf Ali
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
Pickthall
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Dr. Mustafa Khattab
وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا
Sahih International
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Dr. Mustafa Khattab
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Sahih International
While He has created you in stages?
Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
Pickthall
When He created you by (divers) stages?
Dr. Mustafa Khattab
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Sahih International
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
Pickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Sahih International
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Sahih International
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Dr. Mustafa Khattab
وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Sahih International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Sahih International
And Allah has made for you the earth an expanse
Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Pickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Dr. Mustafa Khattab
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Sahih International
That you may follow therein roads of passage.' "
Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
Pickthall
That ye may thread the valley-ways thereof.
Dr. Mustafa Khattab
لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Sahih International
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
Sahih International
And they conspired an immense conspiracy.
Yusuf Ali
"And they have devised a tremendous Plot.
Pickthall
And they have plotted a mighty plot,
Dr. Mustafa Khattab
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
Sahih International
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusuf Ali
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
Pickthall
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Sahih International
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Sahih International
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Dr. Mustafa Khattab
مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
Sahih International
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
Yusuf Ali
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Sahih International
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Sahih International
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا