Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Pen
سُورَةُ القَلَمِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Nun. By the pen and what they inscribe,
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Sahih International
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Dr. Mustafa Khattab
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Sahih International
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Sahih International
And indeed, you are of a great moral character.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Sahih International
So you will see and they will see
Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see,
Pickthall
And thou wilt see and they will see
Dr. Mustafa Khattab
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Sahih International
Which of you is the afflicted [by a devil].
Yusuf Ali
Which of you is afflicted with madness.
Pickthall
Which of you is the demented.
Dr. Mustafa Khattab
بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
Sahih International
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Sahih International
Then do not obey the deniers.
Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth).
Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Dr. Mustafa Khattab
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Sahih International
And do not obey every worthless habitual swearer
Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger,
Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
Sahih International
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Pickthall
Detracter, spreader abroad of slanders,
Yusuf Ali
A slanderer, going about with calumnies,
Dr. Mustafa Khattab
هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Sahih International
A preventer of good, transgressing and sinful,
Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Pickthall
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Dr. Mustafa Khattab
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Sahih International
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Yusuf Ali
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Pickthall
Greedy therewithal, intrusive.
Dr. Mustafa Khattab
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Sahih International
Because he is a possessor of wealth and children,
Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Dr. Mustafa Khattab
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Dr. Mustafa Khattab
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
We will brand him upon the snout.
Yusuf Ali
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
Pickthall
We shall brand him on the nose.
Dr. Mustafa Khattab
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Sahih International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Sahih International
Without making exception.
Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Sahih International
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Yusuf Ali
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
Pickthall
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Dr. Mustafa Khattab
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Sahih International
And it became as though reaped.
Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Pickthall
And in the morning it was as if plucked.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Sahih International
And they called one another at morning,
Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,-
Pickthall
And they cried out one unto another in the morning,
Dr. Mustafa Khattab
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Sahih International
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Dr. Mustafa Khattab
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
Sahih International
So they set out, while lowering their voices,
Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Dr. Mustafa Khattab
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Sahih International
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you.
Dr. Mustafa Khattab
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
Sahih International
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose.
Dr. Mustafa Khattab
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Sahih International
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Sahih International
Rather, we have been deprived."
Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Pickthall
Nay, but we are desolate!
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Sahih International
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Sahih International
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Sahih International
Then they approached one another, blaming each other.
Yusuf Ali
Then they turned, one against another, in reproach.
Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Sahih International
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Sahih International
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Dr. Mustafa Khattab
عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Sahih International
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Sahih International
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Sahih International
What is [the matter] with you? How do you judge?
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
Pickthall
What aileth you? How foolishly ye judge!
Dr. Mustafa Khattab
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Sahih International
Or do you have a scripture in which you learn
Yusuf Ali
Or have ye a book through which ye learn-
Pickthall
Or have ye a scripture wherein ye learn
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Sahih International
That indeed for you is whatever you choose?
Yusuf Ali
That ye shall have, through it whatever ye choose?
Pickthall
That ye shall indeed have all that ye choose?
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Sahih International
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Sahih International
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Dr. Mustafa Khattab
سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Sahih International
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Sahih International
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
Yusuf Ali
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
Pickthall
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Dr. Mustafa Khattab
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Sahih International
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Dr. Mustafa Khattab
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Yusuf Ali
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
Pickthall
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Dr. Mustafa Khattab
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Sahih International
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Sahih International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
Pickthall
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Sahih International
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Dr. Mustafa Khattab
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Sahih International
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Dr. Mustafa Khattab
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Sahih International
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Yusuf Ali
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Dr. Mustafa Khattab
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Sahih International
But it is not except a reminder to the worlds.
Yusuf Ali
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ