Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Inevitable
سُورَةُ الوَاقِعَةِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
When the Occurrence occurs,
Yusuf Ali
When the Event inevitable cometh to pass,
Pickthall
When the event befalleth -
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Sahih International
There is, at its occurrence, no denial.
Yusuf Ali
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
Pickthall
There is no denying that it will befall -
Dr. Mustafa Khattab
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Sahih International
It will bring down [some] and raise up [others].
Yusuf Ali
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
Pickthall
Abasing (some), exalting (others);
Dr. Mustafa Khattab
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
Sahih International
When the earth is shaken with convulsion
Yusuf Ali
When the earth shall be shaken to its depths,
Pickthall
When the earth is shaken with a shock
Dr. Mustafa Khattab
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Sahih International
And the mountains are broken down, crumbling
Yusuf Ali
And the mountains shall be crumbled to atoms,
Pickthall
And the hills are ground to powder
Dr. Mustafa Khattab
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
Sahih International
And become dust dispersing.
Yusuf Ali
Becoming dust scattered abroad,
Pickthall
So that they become a scattered dust,
Dr. Mustafa Khattab
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
Sahih International
And you become [of] three kinds:
Yusuf Ali
And ye shall be sorted out into three classes.
Pickthall
And ye will be three kinds:
Dr. Mustafa Khattab
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Sahih International
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Yusuf Ali
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Pickthall
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Dr. Mustafa Khattab
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Sahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Yusuf Ali
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Pickthall
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Dr. Mustafa Khattab
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Sahih International
And the forerunners, the forerunners -
Yusuf Ali
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
Pickthall
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Dr. Mustafa Khattab
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Sahih International
Those are the ones brought near [to Allah]
Yusuf Ali
These will be those Nearest to Allah:
Pickthall
Those are they who will be brought nigh
Dr. Mustafa Khattab
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Sahih International
In the Gardens of Pleasure,
Yusuf Ali
In Gardens of Bliss:
Pickthall
In gardens of delight;
Dr. Mustafa Khattab
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International
A [large] company of the former peoples
Yusuf Ali
A number of people from those of old,
Pickthall
A multitude of those of old
Dr. Mustafa Khattab
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And a few of the later peoples,
Yusuf Ali
And a few from those of later times.
Pickthall
And a few of those of later time.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
Sahih International
On thrones woven [with ornament],
Yusuf Ali
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
Pickthall
On lined couches,
Dr. Mustafa Khattab
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
Sahih International
Reclining on them, facing each other.
Yusuf Ali
Reclining on them, facing each other.
Pickthall
Reclining therein face to face.
Dr. Mustafa Khattab
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Sahih International
There will circulate among them young boys made eternal
Yusuf Ali
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
Pickthall
There wait on them immortal youths
Dr. Mustafa Khattab
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
Sahih International
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Yusuf Ali
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
Pickthall
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Dr. Mustafa Khattab
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Sahih International
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Dr. Mustafa Khattab
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
Sahih International
And fruit of what they select
Yusuf Ali
And with fruits, any that they may select:
Pickthall
And fruit that they prefer
Dr. Mustafa Khattab
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Sahih International
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire.
Pickthall
And flesh of fowls that they desire.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Sahih International
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Dr. Mustafa Khattab
وَحُورٌ عِينٌ
Sahih International
The likenesses of pearls well-protected,
Yusuf Ali
Like unto Pearls well-guarded.
Pickthall
Like unto hidden pearls,
Dr. Mustafa Khattab
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Sahih International
As reward for what they used to do.
Yusuf Ali
A Reward for the deeds of their past (life).
Pickthall
Reward for what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Yusuf Ali
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Pickthall
There hear they no vain speaking nor recrimination
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Sahih International
Only a saying: "Peace, peace."
Yusuf Ali
Only the saying, "Peace! Peace".
Pickthall
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
Sahih International
The companions of the right - what are the companions of the right?
Yusuf Ali
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
Pickthall
And those on the right hand; what of those on the right hand?
Dr. Mustafa Khattab
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Sahih International
[They will be] among lote trees with thorns removed
Yusuf Ali
(They will be) among Lote-trees without thorns,
Pickthall
Among thornless lote-trees
Dr. Mustafa Khattab
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
Sahih International
And [banana] trees layered [with fruit]
Yusuf Ali
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
Pickthall
And clustered plantains,
Dr. Mustafa Khattab
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
Sahih International
And shade extended
Yusuf Ali
In shade long-extended,
Pickthall
And spreading shade,
Dr. Mustafa Khattab
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
Sahih International
And water poured out
Yusuf Ali
By water flowing constantly,
Pickthall
And water gushing,
Dr. Mustafa Khattab
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
Sahih International
And fruit, abundant [and varied],
Yusuf Ali
And fruit in abundance.
Pickthall
And fruit in plenty
Dr. Mustafa Khattab
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Sahih International
Neither limited [to season] nor forbidden,
Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden,
Dr. Mustafa Khattab
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Sahih International
And [upon] beds raised high.
Yusuf Ali
And on Thrones (of Dignity), raised high.
Pickthall
And raised couches;
Dr. Mustafa Khattab
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
Sahih International
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation.
Pickthall
Lo! We have created them a (new) creation
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
Sahih International
And made them virgins,
Pickthall
And made them virgins,
Yusuf Ali
And made them virgin - pure (and undefiled), -
Dr. Mustafa Khattab
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
Sahih International
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Pickthall
Lovers, friends,
Yusuf Ali
Beloved (by nature), equal in age,-
Dr. Mustafa Khattab
عُرُبًا أَتْرَابًا
Sahih International
For the companions of the right [who are]
Pickthall
For those on the right hand;
Yusuf Ali
For the Companions of the Right Hand.
Dr. Mustafa Khattab
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Sahih International
A company of the former peoples
Pickthall
A multitude of those of old
Yusuf Ali
A (goodly) number from those of old,
Dr. Mustafa Khattab
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And a company of the later peoples.
Pickthall
And a multitude of those of later time.
Yusuf Ali
And a (goodly) number from those of later times.
Dr. Mustafa Khattab
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
Sahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Yusuf Ali
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Pickthall
And those on the left hand: What of those on the left hand?
Dr. Mustafa Khattab
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Sahih International
[They will be] in scorching fire and scalding water
Yusuf Ali
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
Pickthall
In scorching wind and scalding water
Dr. Mustafa Khattab
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Sahih International
And a shade of black smoke,
Yusuf Ali
And in the shades of Black Smoke:
Pickthall
And shadow of black smoke,
Dr. Mustafa Khattab
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
Sahih International
Neither cool nor beneficial.
Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Pickthall
Neither cool nor refreshing.
Dr. Mustafa Khattab
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Sahih International
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Yusuf Ali
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
Pickthall
Lo! heretofore they were effete with luxury
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Sahih International
And they used to persist in the great violation,
Yusuf Ali
And persisted obstinately in wickedness supreme!
Pickthall
And used to persist in the awful sin.
Dr. Mustafa Khattab
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
Sahih International
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Yusuf Ali
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Dr. Mustafa Khattab
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International
And our forefathers [as well]?"
Yusuf Ali
"(We) and our fathers of old?"
Pickthall
And also our forefathers?
Dr. Mustafa Khattab
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Sahih International
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Yusuf Ali
Say: "Yea, those of old and those of later times,
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Sahih International
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Yusuf Ali
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
Pickthall
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Dr. Mustafa Khattab
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Sahih International
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Sahih International
Will be eating from trees of zaqqum
Yusuf Ali
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
Pickthall
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Dr. Mustafa Khattab
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
Sahih International
And filling with it your bellies
Yusuf Ali
"Then will ye fill your insides therewith,
Pickthall
And will fill your bellies therewith;
Dr. Mustafa Khattab
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Sahih International
And drinking on top of it from scalding water
Yusuf Ali
"And drink Boiling Water on top of it:
Pickthall
And thereon ye will drink of boiling water,
Dr. Mustafa Khattab
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Sahih International
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Yusuf Ali
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
Pickthall
Drinking even as the camel drinketh.
Dr. Mustafa Khattab
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Sahih International
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Yusuf Ali
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
Pickthall
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Sahih International
We have created you, so why do you not believe?
Yusuf Ali
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth?
Dr. Mustafa Khattab
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Sahih International
Have you seen that which you emit?
Yusuf Ali
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
Pickthall
Have ye seen that which ye emit?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
Sahih International
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Yusuf Ali
Is it ye who create it, or are We the Creators?
Pickthall
Do ye create it or are We the Creator?
Dr. Mustafa Khattab
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Sahih International
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Yusuf Ali
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Dr. Mustafa Khattab
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Sahih International
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Dr. Mustafa Khattab
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Sahih International
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Yusuf Ali
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International
And have you seen that [seed] which you sow?
Yusuf Ali
See ye the seed that ye sow in the ground?
Pickthall
Have ye seen that which ye cultivate?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
Sahih International
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Yusuf Ali
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Pickthall
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Dr. Mustafa Khattab
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Sahih International
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Yusuf Ali
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
Pickthall
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Dr. Mustafa Khattab
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Sahih International
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
Yusuf Ali
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
Pickthall
Lo! we are laden with debt!
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Sahih International
Rather, we have been deprived."
Yusuf Ali
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Pickthall
Nay, but we are deprived!
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Sahih International
And have you seen the water that you drink?
Yusuf Ali
See ye the water which ye drink?
Pickthall
Have ye observed the water which ye drink?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Sahih International
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Yusuf Ali
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Dr. Mustafa Khattab
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Sahih International
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Yusuf Ali
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Dr. Mustafa Khattab
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Sahih International
And have you seen the fire that you ignite?
Yusuf Ali
See ye the Fire which ye kindle?
Pickthall
Have ye observed the fire which ye strike out;
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Sahih International
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Yusuf Ali
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Pickthall
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Dr. Mustafa Khattab
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
Sahih International
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Yusuf Ali
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
Pickthall
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Dr. Mustafa Khattab
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Yusuf Ali
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Pickthall
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Dr. Mustafa Khattab
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Sahih International
Then I swear by the setting of the stars,
Yusuf Ali
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
Pickthall
Nay, I swear by the places of the stars -
Dr. Mustafa Khattab
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Sahih International
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Sahih International
Indeed, it is a noble Qur'an
Yusuf Ali
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
Pickthall
That (this) is indeed a noble Qur'an
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Sahih International
In a Register well-protected;
Yusuf Ali
In Book well-guarded,
Pickthall
In a Book kept hidden
Dr. Mustafa Khattab
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
Sahih International
None touch it except the purified.
Yusuf Ali
Which none shall touch but those who are clean:
Pickthall
Which none toucheth save the purified,
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
A Revelation from the Lord of the Worlds.
Pickthall
A revelation from the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
Then is it to this statement that you are indifferent
Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
Pickthall
Is it this Statement that ye scorn,
Dr. Mustafa Khattab
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Sahih International
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Yusuf Ali
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
Pickthall
And make denial thereof your livelihood?
Dr. Mustafa Khattab
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Sahih International
Then why, when the soul at death reaches the throat
Yusuf Ali
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
Pickthall
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Dr. Mustafa Khattab
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Sahih International
And you are at that time looking on -
Yusuf Ali
And ye the while (sit) looking on,-
Pickthall
And ye are at that moment looking
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
Sahih International
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Yusuf Ali
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Dr. Mustafa Khattab
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
Sahih International
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Dr. Mustafa Khattab
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Sahih International
Bring it back, if you should be truthful?
Yusuf Ali
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
Pickthall
Do ye not force it back, if ye are truthful?
Dr. Mustafa Khattab
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
And if the deceased was of those brought near to Allah,
Yusuf Ali
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
Pickthall
Thus if he is of those brought nigh,
Dr. Mustafa Khattab
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Sahih International
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Yusuf Ali
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
Pickthall
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Dr. Mustafa Khattab
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Sahih International
And if he was of the companions of the right,
Yusuf Ali
And if he be of the Companions of the Right Hand,
Pickthall
And if he is of those on the right hand,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Sahih International
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Yusuf Ali
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Dr. Mustafa Khattab
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Sahih International
But if he was of the deniers [who were] astray,
Yusuf Ali
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Sahih International
Then [for him is] accommodation of scalding water
Yusuf Ali
For him is Entertainment with Boiling Water.
Pickthall
Then the welcome will be boiling water
Dr. Mustafa Khattab
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
Sahih International
And burning in Hellfire
Yusuf Ali
And burning in Hell-Fire.
Pickthall
And roasting at hell-fire.
Dr. Mustafa Khattab
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Sahih International
Indeed, this is the true certainty,
Yusuf Ali
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
Pickthall
Lo! this is certain truth.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Yusuf Ali
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Dr. Mustafa Khattab
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ