Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Star
سُورَةُ النَّجۡمِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
By the star when it descends,
Yusuf Ali
By the Star when it goes down,-
Pickthall
By the Star when it setteth,
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Sahih International
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
Yusuf Ali
Your Companion is neither astray nor being misled.
Pickthall
Your comrade erreth not, nor is deceived;
Dr. Mustafa Khattab
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Sahih International
Nor does he speak from [his own] inclination.
Yusuf Ali
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
Pickthall
Nor doth he speak of (his own) desire.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
Sahih International
It is not but a revelation revealed,
Yusuf Ali
It is no less than inspiration sent down to him:
Pickthall
It is naught save an inspiration that is inspired,
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
Sahih International
Taught to him by one intense in strength -
Yusuf Ali
He was taught by one Mighty in Power,
Pickthall
Which one of mighty powers hath taught him,
Dr. Mustafa Khattab
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
Sahih International
One of soundness. And he rose to [his] true form
Yusuf Ali
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
Pickthall
One vigorous; and he grew clear to view
Dr. Mustafa Khattab
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
Sahih International
While he was in the higher [part of the] horizon.
Yusuf Ali
While he was in the highest part of the horizon:
Pickthall
When he was on the uppermost horizon.
Dr. Mustafa Khattab
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
Sahih International
Then he approached and descended
Yusuf Ali
Then he approached and came closer,
Pickthall
Then he drew nigh and came down
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Sahih International
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Yusuf Ali
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
Pickthall
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Dr. Mustafa Khattab
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Sahih International
And he revealed to His Servant what he revealed.
Yusuf Ali
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Pickthall
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Sahih International
The heart did not lie [about] what it saw.
Yusuf Ali
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
Pickthall
The heart lied not (in seeing) what it saw.
Dr. Mustafa Khattab
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
Sahih International
So will you dispute with him over what he saw?
Yusuf Ali
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Sahih International
And he certainly saw him in another descent
Yusuf Ali
For indeed he saw him at a second descent,
Pickthall
And verily he saw him yet another time
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Sahih International
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
Yusuf Ali
Near the Lote-tree beyond which none may pass:
Pickthall
By the lote-tree of the utmost boundary,
Dr. Mustafa Khattab
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ
Sahih International
Near it is the Garden of Refuge -
Yusuf Ali
Near it is the Garden of Abode.
Pickthall
Nigh unto which is the Garden of Abode.
Dr. Mustafa Khattab
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
Sahih International
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Yusuf Ali
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
Pickthall
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Sahih International
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Yusuf Ali
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold.
Dr. Mustafa Khattab
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Sahih International
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Pickthall
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Dr. Mustafa Khattab
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Sahih International
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
Yusuf Ali
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
Pickthall
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
Sahih International
And Manat, the third - the other one?
Yusuf Ali
And another, the third (goddess), Manat?
Pickthall
And Manat, the third, the other?
Dr. Mustafa Khattab
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
Sahih International
Is the male for you and for Him the female?
Yusuf Ali
What! for you the male sex, and for Him, the female?
Pickthall
Are yours the males and His the females?
Dr. Mustafa Khattab
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
Sahih International
That, then, is an unjust division.
Yusuf Ali
Behold, such would be indeed a division most unfair!
Pickthall
That indeed were an unfair division!
Dr. Mustafa Khattab
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
Sahih International
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
Yusuf Ali
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
Pickthall
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ
Sahih International
Or is there for man whatever he wishes?
Yusuf Ali
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
Pickthall
Or shall man have what he coveteth?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
Sahih International
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Dr. Mustafa Khattab
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
Sahih International
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
Yusuf Ali
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
Pickthall
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
Sahih International
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Yusuf Ali
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Pickthall
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
Sahih International
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Yusuf Ali
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Sahih International
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Sahih International
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
Yusuf Ali
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
Pickthall
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
Dr. Mustafa Khattab
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
Sahih International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
Yusuf Ali
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
Pickthall
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
Dr. Mustafa Khattab
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
Sahih International
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
Yusuf Ali
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
Pickthall
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ
Sahih International
Have you seen the one who turned away
Yusuf Ali
Seest thou one who turns back,
Pickthall
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
Sahih International
And gave a little and [then] refrained?
Yusuf Ali
Gives a little, then hardens (his heart)?
Pickthall
And gave a little, then was grudging?
Dr. Mustafa Khattab
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
Sahih International
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Yusuf Ali
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
Pickthall
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
Dr. Mustafa Khattab
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
Sahih International
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
Yusuf Ali
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
Pickthall
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Sahih International
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
Yusuf Ali
And of Abraham who fulfilled his engagements?-
Pickthall
And Abraham who paid his debt:
Dr. Mustafa Khattab
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ
Sahih International
That no bearer of burdens will bear the burden of another
Yusuf Ali
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
Pickthall
That no laden one shall bear another's load,
Dr. Mustafa Khattab
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Sahih International
And that there is not for man except that [good] for which he strives
Yusuf Ali
That man can have nothing but what he strives for;
Pickthall
And that man hath only that for which he maketh effort,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Sahih International
And that his effort is going to be seen -
Yusuf Ali
That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
Pickthall
And that his effort will be seen.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ
Sahih International
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
Yusuf Ali
Then will he be rewarded with a reward complete;
Pickthall
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Sahih International
And that to your Lord is the finality
Yusuf Ali
That to thy Lord is the final Goal;
Pickthall
And that thy Lord, He is the goal;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
Sahih International
And that it is He who makes [one] laugh and weep
Yusuf Ali
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
Pickthall
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Sahih International
And that it is He who causes death and gives life
Yusuf Ali
That it is He Who granteth Death and Life;
Pickthall
And that He it is Who giveth death and giveth life;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Sahih International
And that He creates the two mates - the male and female -
Yusuf Ali
That He did create in pairs,- male and female,
Pickthall
And that He createth the two spouses, the male and the female,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Sahih International
From a sperm-drop when it is emitted
Yusuf Ali
From a seed when lodged (in its place);
Pickthall
From a drop (of seed) when it is poured forth;
Dr. Mustafa Khattab
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Sahih International
And that [incumbent] upon Him is the next creation
Yusuf Ali
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
Pickthall
And that He hath ordained the second bringing forth;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
Sahih International
And that it is He who enriches and suffices
Yusuf Ali
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
Pickthall
And that He it is Who enricheth and contenteth;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Sahih International
And that it is He who is the Lord of Sirius
Yusuf Ali
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
Pickthall
And that He it is Who is the Lord of Sirius;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ
Sahih International
And that He destroyed the first [people of] 'Aad
Yusuf Ali
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
Pickthall
And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
Sahih International
And Thamud - and He did not spare [them] -
Yusuf Ali
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
Pickthall
And (the tribe of) Thamud He spared not;
Dr. Mustafa Khattab
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
Sahih International
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
Yusuf Ali
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Pickthall
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
Dr. Mustafa Khattab
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Sahih International
And the overturned towns He hurled down
Yusuf Ali
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
Pickthall
And Al-Mu'tafikah He destroyed
Dr. Mustafa Khattab
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Sahih International
And covered them by that which He covered.
Yusuf Ali
So that (ruins unknown) have covered them up.
Pickthall
So that there covered them that which did cover.
Dr. Mustafa Khattab
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
Sahih International
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
Yusuf Ali
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Pickthall
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Dr. Mustafa Khattab
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Sahih International
This [Prophet] is a warner like the former warners.
Yusuf Ali
This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
Pickthall
This is a warner of the warners of old.
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
Sahih International
The Approaching Day has approached.
Yusuf Ali
The (Judgment) ever approaching draws nigh:
Pickthall
The threatened Hour is nigh.
Dr. Mustafa Khattab
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
Sahih International
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
Yusuf Ali
No (soul) but Allah can lay it bare.
Pickthall
None beside Allah can disclose it.
Dr. Mustafa Khattab
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Sahih International
Then at this statement do you wonder?
Yusuf Ali
Do ye then wonder at this recital?
Pickthall
Marvel ye then at this statement,
Dr. Mustafa Khattab
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Sahih International
And you laugh and do not weep
Yusuf Ali
And will ye laugh and not weep,-
Pickthall
And laugh and not weep,
Dr. Mustafa Khattab
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Sahih International
While you are proudly sporting?
Yusuf Ali
Wasting your time in vanities?
Pickthall
While ye amuse yourselves?
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ