Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Winnowing Winds
سُورَةُ الذَّارِيَاتِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast;
Pickthall
By those that winnow with a winnowing
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Sahih International
And those [clouds] carrying a load [of water]
Yusuf Ali
And those that lift and bear away heavy weights;
Pickthall
And those that bear the burden (of the rain)
Dr. Mustafa Khattab
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Sahih International
And those [ships] sailing with ease
Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness;
Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea)
Dr. Mustafa Khattab
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Sahih International
And those [angels] apportioning [each] matter,
Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
Pickthall
And those who distribute (blessings) by command,
Dr. Mustafa Khattab
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Sahih International
Indeed, what you are promised is true.
Yusuf Ali
Verily that which ye are promised is true;
Pickthall
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Sahih International
And indeed, the recompense is to occur.
Yusuf Ali
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
Pickthall
And lo! the judgment will indeed befall.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Sahih International
By the heaven containing pathways,
Yusuf Ali
By the Sky with (its) numerous Paths,
Pickthall
By the heaven full of paths,
Dr. Mustafa Khattab
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Sahih International
Indeed, you are in differing speech.
Yusuf Ali
Truly ye are in a doctrine discordant,
Pickthall
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
Sahih International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Dr. Mustafa Khattab
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Sahih International
Destroyed are the falsifiers
Yusuf Ali
Woe to the falsehood-mongers,-
Pickthall
Accursed be the conjecturers
Dr. Mustafa Khattab
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Sahih International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Pickthall
Who are careless in an abyss!
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Sahih International
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Pickthall
They ask: When is the Day of Judgment?
Dr. Mustafa Khattab
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Pickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Sahih International
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Dr. Mustafa Khattab
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Sahih International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Dr. Mustafa Khattab
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Sahih International
They used to sleep but little of the night,
Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
Pickthall
They used to sleep but little of the night,
Dr. Mustafa Khattab
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Sahih International
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Dr. Mustafa Khattab
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Sahih International
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Sahih International
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
Sahih International
And in yourselves. Then will you not see?
Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Sahih International
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
Pickthall
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Sahih International
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Dr. Mustafa Khattab
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
Sahih International
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Pickthall
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Dr. Mustafa Khattab
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Sahih International
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Sahih International
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Pickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Dr. Mustafa Khattab
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Sahih International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Dr. Mustafa Khattab
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Sahih International
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Dr. Mustafa Khattab
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Sahih International
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Sahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Dr. Mustafa Khattab
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Sahih International
To send down upon them stones of clay,
Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Pickthall
That we may send upon them stones of clay,
Dr. Mustafa Khattab
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
Sahih International
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Dr. Mustafa Khattab
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Sahih International
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Yusuf Ali
Then We evacuated those of the Believers who were there,
Pickthall
Then we brought forth such believers as were there.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Sahih International
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Dr. Mustafa Khattab
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Sahih International
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Sahih International
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Dr. Mustafa Khattab
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Sahih International
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Sahih International
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Sahih International
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Dr. Mustafa Khattab
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Sahih International
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Dr. Mustafa Khattab
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Dr. Mustafa Khattab
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Sahih International
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
Sahih International
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Sahih International
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Dr. Mustafa Khattab
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Sahih International
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Dr. Mustafa Khattab
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Sahih International
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Dr. Mustafa Khattab
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Sahih International
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Dr. Mustafa Khattab
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Sahih International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Sahih International
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Sahih International
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Dr. Mustafa Khattab
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Sahih International
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Yusuf Ali
So turn away from them: not thine is the blame.
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Dr. Mustafa Khattab
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
Sahih International
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Pickthall
And warn, for warning profiteth believers.
Dr. Mustafa Khattab
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Sahih International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Dr. Mustafa Khattab
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
Sahih International
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Sahih International
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Sahih International
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Dr. Mustafa Khattab
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ