Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The letter Qaaf
سُورَةُ قٓ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Qaf. By the honored Qur'an...
Yusuf Ali
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
Pickthall
Qaf. By the Glorious Qur'an,
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Sahih International
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
Yusuf Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Sahih International
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Dr. Mustafa Khattab
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Sahih International
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
Dr. Mustafa Khattab
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
Sahih International
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
Sahih International
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
Sahih International
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
Dr. Mustafa Khattab
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Sahih International
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.
Dr. Mustafa Khattab
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
Sahih International
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Dr. Mustafa Khattab
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
Sahih International
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
Yusuf Ali
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
Pickthall
And lofty date-palms with ranged clusters,
Dr. Mustafa Khattab
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ
Sahih International
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
Yusuf Ali
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
Pickthall
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
Dr. Mustafa Khattab
رِزْقًا لِلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ
Sahih International
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
Yusuf Ali
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
Pickthall
The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
Sahih International
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
Yusuf Ali
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
Pickthall
And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
Dr. Mustafa Khattab
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
Sahih International
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
Yusuf Ali
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
Pickthall
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Sahih International
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Dr. Mustafa Khattab
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Sahih International
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Yusuf Ali
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
Pickthall
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
Sahih International
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
Yusuf Ali
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
Pickthall
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
Sahih International
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
Yusuf Ali
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
Pickthall
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
Dr. Mustafa Khattab
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Sahih International
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Yusuf Ali
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
Pickthall
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Sahih International
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
Yusuf Ali
And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
Pickthall
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
Dr. Mustafa Khattab
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
Sahih International
And every soul will come, with it a driver and a witness.
Yusuf Ali
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
Pickthall
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
Sahih International
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Dr. Mustafa Khattab
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
Sahih International
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
Yusuf Ali
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
Pickthall
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
Sahih International
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Dr. Mustafa Khattab
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Sahih International
Preventer of good, aggressor, and doubter,
Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
Pickthall
Hinderer of good, transgressor, doubter,
Dr. Mustafa Khattab
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ
Sahih International
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Sahih International
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Dr. Mustafa Khattab
۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Sahih International
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
Sahih International
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Yusuf Ali
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
Pickthall
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Dr. Mustafa Khattab
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Sahih International
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Yusuf Ali
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
Pickthall
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
Sahih International
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Dr. Mustafa Khattab
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Sahih International
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Dr. Mustafa Khattab
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Sahih International
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Dr. Mustafa Khattab
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ
Sahih International
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
Yusuf Ali
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
Pickthall
Enter it in peace. This is the day of immortality.
Dr. Mustafa Khattab
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Sahih International
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Yusuf Ali
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
Pickthall
There they have all that they desire, and there is more with Us.
Dr. Mustafa Khattab
لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Sahih International
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
Pickthall
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
Dr. Mustafa Khattab
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ
Sahih International
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
Sahih International
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Yusuf Ali
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
Pickthall
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ
Sahih International
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Dr. Mustafa Khattab
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
Sahih International
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
Pickthall
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Dr. Mustafa Khattab
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Sahih International
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Yusuf Ali
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
Pickthall
And listen on the day when the crier crieth from a near place,
Dr. Mustafa Khattab
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
Sahih International
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
Yusuf Ali
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
Pickthall
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
Sahih International
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Yusuf Ali
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
Sahih International
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
Yusuf Ali
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
Pickthall
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Sahih International
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
Dr. Mustafa Khattab
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ