Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Smoke
سُورَةُ الدُّخَانِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Ha, Meem.
Yusuf Ali
Ha-Mim.
Pickthall
Ha. Mim.
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم
Sahih International
By the clear Book,
Yusuf Ali
By the Book that makes things clear;-
Pickthall
By the Scripture that maketh plain
Dr. Mustafa Khattab
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Yusuf Ali
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
Pickthall
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
Sahih International
On that night is made distinct every precise matter -
Yusuf Ali
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
Pickthall
Whereon every wise command is made clear
Dr. Mustafa Khattab
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Sahih International
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Yusuf Ali
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Dr. Mustafa Khattab
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Sahih International
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Yusuf Ali
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Dr. Mustafa Khattab
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Yusuf Ali
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
Sahih International
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Yusuf Ali
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
Pickthall
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
Dr. Mustafa Khattab
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
But they are in doubt, amusing themselves.
Yusuf Ali
Yet they play about in doubt.
Pickthall
Nay, but they play in doubt.
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Sahih International
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Yusuf Ali
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
Pickthall
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
Dr. Mustafa Khattab
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ
Sahih International
Covering the people; this is a painful torment.
Yusuf Ali
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
Pickthall
That will envelop the people. This will be a painful torment.
Dr. Mustafa Khattab
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Yusuf Ali
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Dr. Mustafa Khattab
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Sahih International
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Yusuf Ali
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
Pickthall
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Dr. Mustafa Khattab
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ
Sahih International
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Yusuf Ali
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
Pickthall
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ
Sahih International
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Sahih International
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Yusuf Ali
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
Pickthall
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Sahih International
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Yusuf Ali
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Pickthall
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Sahih International
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Yusuf Ali
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
Pickthall
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Dr. Mustafa Khattab
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
Yusuf Ali
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Sahih International
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Yusuf Ali
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Pickthall
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ
Sahih International
But if you do not believe me, then leave me alone."
Yusuf Ali
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Pickthall
And if ye put no faith in me, then let me go.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Sahih International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Dr. Mustafa Khattab
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Sahih International
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Yusuf Ali
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Pickthall
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Dr. Mustafa Khattab
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Sahih International
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Yusuf Ali
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Pickthall
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Dr. Mustafa Khattab
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Sahih International
How much they left behind of gardens and springs
Yusuf Ali
How many were the gardens and springs they left behind,
Pickthall
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
Dr. Mustafa Khattab
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
And crops and noble sites
Yusuf Ali
And corn-fields and noble buildings,
Pickthall
And the cornlands and the goodly sites
Dr. Mustafa Khattab
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International
And comfort wherein they were amused.
Yusuf Ali
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Pickthall
And pleasant things wherein they took delight!
Dr. Mustafa Khattab
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Sahih International
Thus. And We caused to inherit it another people.
Yusuf Ali
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Pickthall
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Sahih International
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Yusuf Ali
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Pickthall
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
Sahih International
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Sahih International
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Yusuf Ali
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Pickthall
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Dr. Mustafa Khattab
مِنْ فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ
Sahih International
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Yusuf Ali
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Sahih International
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Yusuf Ali
And granted them Signs in which there was a manifest trial
Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial.
Dr. Mustafa Khattab
وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ
Sahih International
Indeed, these [disbelievers] are saying,
Yusuf Ali
As to these (Quraish), they say forsooth:
Pickthall
Lo! these, forsooth, are saying:
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Sahih International
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Yusuf Ali
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Pickthall
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
Sahih International
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Yusuf Ali
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Dr. Mustafa Khattab
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Yusuf Ali
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Pickthall
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Dr. Mustafa Khattab
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Sahih International
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
Pickthall
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Sahih International
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not.
Dr. Mustafa Khattab
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Yusuf Ali
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
Pickthall
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Yusuf Ali
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
Pickthall
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Sahih International
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
Indeed, the tree of zaqqum
Yusuf Ali
Verily the tree of Zaqqum
Pickthall
Lo! the tree of Zaqqum,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Sahih International
Is food for the sinful.
Yusuf Ali
Will be the food of the Sinful,-
Pickthall
The food of the sinner!
Dr. Mustafa Khattab
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Sahih International
Like murky oil, it boils within bellies
Yusuf Ali
Like molten brass; it will boil in their insides.
Pickthall
Like molten brass, it seetheth in their bellies
Dr. Mustafa Khattab
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Sahih International
Like the boiling of scalding water.
Yusuf Ali
Like the boiling of scalding water.
Pickthall
As the seething of boiling water.
Dr. Mustafa Khattab
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Sahih International
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Yusuf Ali
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
Pickthall
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Dr. Mustafa Khattab
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sahih International
Then pour over his head from the torment of scalding water."
Yusuf Ali
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
Pickthall
Then pour upon his head the torment of boiling water.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Sahih International
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Yusuf Ali
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
Pickthall
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Dr. Mustafa Khattab
ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Sahih International
Indeed, this is what you used to dispute."
Yusuf Ali
"Truly this is what ye used to doubt!"
Pickthall
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ
Sahih International
Indeed, the righteous will be in a secure place;
Yusuf Ali
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
Pickthall
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Sahih International
Within gardens and springs,
Yusuf Ali
Among Gardens and Springs;
Pickthall
Amid gardens and watersprings,
Dr. Mustafa Khattab
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Yusuf Ali
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
Pickthall
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
Dr. Mustafa Khattab
يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ
Sahih International
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Yusuf Ali
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
Sahih International
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Yusuf Ali
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
Pickthall
They call therein for every fruit in safety.
Dr. Mustafa Khattab
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Sahih International
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Yusuf Ali
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
Pickthall
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Dr. Mustafa Khattab
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Sahih International
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Dr. Mustafa Khattab
فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sahih International
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Yusuf Ali
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Sahih International
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
Yusuf Ali
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
Pickthall
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Dr. Mustafa Khattab
فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ