Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Poets
سُورَةُ الشُّعَرَاءِ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Ta, Seen, Meem.
Yusuf Ali
Ta. Sin. Mim.
Pickthall
Ta. Sin. Mim.
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم
Sahih International
These are the verses of the clear Book.
Yusuf Ali
These are verses of the Book that makes (things) clear.
Pickthall
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Dr. Mustafa Khattab
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Dr. Mustafa Khattab
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Yusuf Ali
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
Pickthall
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Sahih International
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Yusuf Ali
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Pickthall
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Sahih International
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Yusuf Ali
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Pickthall
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Dr. Mustafa Khattab
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Yusuf Ali
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
Pickthall
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Dr. Mustafa Khattab
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Yusuf Ali
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
Pickthall
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Sahih International
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
Yusuf Ali
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Pickthall
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
Sahih International
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Yusuf Ali
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
Pickthall
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Dr. Mustafa Khattab
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Sahih International
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Yusuf Ali
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
Pickthall
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
Sahih International
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Sahih International
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Yusuf Ali
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
Pickthall
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Dr. Mustafa Khattab
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Dr. Mustafa Khattab
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Pickthall
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Sahih International
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Yusuf Ali
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Pickthall
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Dr. Mustafa Khattab
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Sahih International
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Yusuf Ali
Moses said: "I did it then, when I was in error.
Pickthall
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Yusuf Ali
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
Pickthall
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Dr. Mustafa Khattab
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Pickthall
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Dr. Mustafa Khattab
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Yusuf Ali
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
Pickthall
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Yusuf Ali
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Pickthall
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
Sahih International
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
Pickthall
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Sahih International
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Yusuf Ali
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
Pickthall
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Pickthall
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Sahih International
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
Yusuf Ali
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
Pickthall
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
Sahih International
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Sahih International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
Sahih International
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Yusuf Ali
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
Pickthall
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Dr. Mustafa Khattab
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
Sahih International
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Pickthall
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Dr. Mustafa Khattab
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Sahih International
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Pickthall
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Sahih International
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Pickthall
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Dr. Mustafa Khattab
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Sahih International
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Yusuf Ali
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
Pickthall
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International
Who will bring you every learned, skilled magician."
Yusuf Ali
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Pickthall
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Dr. Mustafa Khattab
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Sahih International
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Yusuf Ali
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
Pickthall
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Dr. Mustafa Khattab
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Sahih International
And it was said to the people, "Will you congregate
Yusuf Ali
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
Pickthall
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Dr. Mustafa Khattab
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ
Sahih International
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Yusuf Ali
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Pickthall
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Dr. Mustafa Khattab
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Yusuf Ali
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
Pickthall
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Pickthall
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Sahih International
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Yusuf Ali
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
Pickthall
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
Sahih International
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Yusuf Ali
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
Pickthall
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Sahih International
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Yusuf Ali
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Pickthall
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Sahih International
So the magicians fell down in prostration [to Allah].
Yusuf Ali
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
Pickthall
And the wizards were flung prostrate,
Dr. Mustafa Khattab
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Sahih International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Pickthall
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
The Lord of Moses and Aaron."
Yusuf Ali
"The Lord of Moses and Aaron."
Pickthall
The Lord of Moses and Aaron.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Yusuf Ali
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
Pickthall
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Yusuf Ali
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
Pickthall
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Sahih International
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Pickthall
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
Yusuf Ali
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
Pickthall
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Sahih International
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Yusuf Ali
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
Pickthall
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Dr. Mustafa Khattab
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Yusuf Ali
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Pickthall
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Sahih International
And indeed, they are enraging us,
Yusuf Ali
"And they are raging furiously against us;
Pickthall
And lo! they are offenders against us.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Sahih International
And indeed, we are a cautious society... "
Yusuf Ali
"But we are a multitude amply fore-warned."
Pickthall
And lo! we are a ready host.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Sahih International
So We removed them from gardens and springs
Yusuf Ali
So We expelled them from gardens, springs,
Pickthall
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
And treasures and honorable station -
Yusuf Ali
Treasures, and every kind of honourable position;
Pickthall
And treasures and a fair estate.
Dr. Mustafa Khattab
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Yusuf Ali
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Pickthall
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
So they pursued them at sunrise.
Yusuf Ali
So they pursued them at sunrise.
Pickthall
And they overtook them at sunrise.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ
Sahih International
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Yusuf Ali
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Pickthall
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Sahih International
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Yusuf Ali
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Pickthall
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Sahih International
And We advanced thereto the pursuers.
Yusuf Ali
And We made the other party approach thither.
Pickthall
Then brought We near the others to that place.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Sahih International
And We saved Moses and those with him, all together.
Yusuf Ali
We delivered Moses and all who were with him;
Pickthall
And We saved Moses and those with him, every one;
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
Then We drowned the others.
Yusuf Ali
But We drowned the others.
Pickthall
And We drowned the others.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
And recite to them the news of Abraham,
Yusuf Ali
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
Pickthall
Recite unto them the story of Abraham:
Dr. Mustafa Khattab
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Yusuf Ali
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Yusuf Ali
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Pickthall
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Sahih International
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Yusuf Ali
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Pickthall
He said: Do they hear you when ye cry?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Sahih International
Or do they benefit you, or do they harm?"
Yusuf Ali
"Or do you good or harm?"
Pickthall
Or do they benefit or harm you?
Dr. Mustafa Khattab
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Sahih International
They said, "But we found our fathers doing thus."
Yusuf Ali
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Pickthall
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Sahih International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Yusuf Ali
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Pickthall
He said: See now that which ye worship,
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International
You and your ancient forefathers?
Yusuf Ali
"Ye and your fathers before you?-
Pickthall
Ye and your forefathers!
Dr. Mustafa Khattab
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Sahih International
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Yusuf Ali
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Pickthall
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
Who created me, and He [it is who] guides me.
Yusuf Ali
"Who created me, and it is He Who guides me;
Pickthall
Who created me, and He doth guide me,
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
Sahih International
And it is He who feeds me and gives me drink.
Yusuf Ali
"Who gives me food and drink,
Pickthall
And Who feedeth me and watereth me.
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Sahih International
And when I am ill, it is He who cures me
Yusuf Ali
"And when I am ill, it is He Who cures me;
Pickthall
And when I sicken, then He healeth me,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Sahih International
And who will cause me to die and then bring me to life
Yusuf Ali
"Who will cause me to die, and then to life (again);
Pickthall
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Sahih International
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Yusuf Ali
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Pickthall
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Sahih International
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Yusuf Ali
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Pickthall
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Sahih International
And grant me a reputation of honor among later generations.
Yusuf Ali
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Pickthall
And give unto me a good report in later generations.
Dr. Mustafa Khattab
وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Yusuf Ali
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Pickthall
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Dr. Mustafa Khattab
وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Sahih International
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Yusuf Ali
"Forgive my father, for that he is among those astray;
Pickthall
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Dr. Mustafa Khattab
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Yusuf Ali
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Pickthall
And abase me not on the day when they are raised,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Sahih International
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Yusuf Ali
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Pickthall
The day when wealth and sons avail not (any man)
Dr. Mustafa Khattab
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Sahih International
But only one who comes to Allah with a sound heart."
Yusuf Ali
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Pickthall
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Sahih International
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Yusuf Ali
"To the righteous, the Garden will be brought near,
Pickthall
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Dr. Mustafa Khattab
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Sahih International
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Yusuf Ali
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
Pickthall
And hell will appear plainly to the erring.
Dr. Mustafa Khattab
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Sahih International
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Yusuf Ali
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
Pickthall
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Dr. Mustafa Khattab
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Pickthall
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Dr. Mustafa Khattab
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
Sahih International
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
Yusuf Ali
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
Pickthall
Then will they be hurled therein, they and the seducers
Dr. Mustafa Khattab
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Sahih International
And the soldiers of Iblees, all together.
Yusuf Ali
"And the whole hosts of Iblis together.
Pickthall
And the hosts of Iblis, together.
Dr. Mustafa Khattab
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Sahih International
They will say while they dispute therein,
Yusuf Ali
"They will say there in their mutual bickerings:
Pickthall
And they will say, when they are quarrelling therein:
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Sahih International
"By Allah, we were indeed in manifest error
Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifest
Dr. Mustafa Khattab
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Sahih International
When we equated you with the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Pickthall
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
And no one misguided us except the criminals.
Yusuf Ali
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Pickthall
It was but the guilty who misled us.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Sahih International
So now we have no intercessors
Yusuf Ali
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
Pickthall
Now we have no intercessors
Dr. Mustafa Khattab
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ
Sahih International
And not a devoted friend.
Yusuf Ali
"'Nor a single friend to feel (for us).
Pickthall
Nor any loving friend.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Sahih International
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Yusuf Ali
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Pickthall
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Dr. Mustafa Khattab
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
The people of Noah denied the messengers
Yusuf Ali
The people of Noah rejected the messengers.
Pickthall
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthall
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me.
Pickthall
So keep your duty to Allah, and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
So fear Allah and obey me."
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me."
Pickthall
So keep your duty to Allah, and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Pickthall
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Dr. Mustafa Khattab
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Sahih International
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Yusuf Ali
He said: "And what do I know as to what they do?
Pickthall
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Sahih International
And I am not one to drive away the believers.
Yusuf Ali
"I am not one to drive away those who believe.
Pickthall
And I am not (here) to repulse believers.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
I am only a clear warner."
Yusuf Ali
"I am sent only to warn plainly in public."
Pickthall
I am only a plain warner.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Sahih International
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Pickthall
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Sahih International
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Pickthall
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Sahih International
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Yusuf Ali
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Pickthall
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Dr. Mustafa Khattab
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
So We saved him and those with him in the laden ship.
Yusuf Ali
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Pickthall
And We saved him and those with him in the laden ship.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Sahih International
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Yusuf Ali
Thereafter We drowned those who remained behind.
Pickthall
Then afterward We drowned the others.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
'Aad denied the messengers
Yusuf Ali
The 'Ad (people) rejected the messengers.
Pickthall
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthall
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Pickthall
So keep your duty to Allah and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Yusuf Ali
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Pickthall
Build ye on every high place a monument for vain delight?
Dr. Mustafa Khattab
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
Sahih International
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Yusuf Ali
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Pickthall
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Dr. Mustafa Khattab
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Sahih International
And when you strike, you strike as tyrants.
Yusuf Ali
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Pickthall
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Dr. Mustafa Khattab
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"Now fear Allah, and obey me.
Pickthall
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And fear He who provided you with that which you know,
Yusuf Ali
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
Pickthall
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Dr. Mustafa Khattab
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ
Sahih International
Provided you with grazing livestock and children
Yusuf Ali
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Pickthall
Hath aided you with cattle and sons.
Dr. Mustafa Khattab
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Sahih International
And gardens and springs.
Yusuf Ali
"And Gardens and Springs.
Pickthall
And gardens and watersprings.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Yusuf Ali
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Pickthall
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Yusuf Ali
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Pickthall
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
Sahih International
This is not but the custom of the former peoples,
Yusuf Ali
"This is no other than a customary device of the ancients,
Pickthall
This is but a fable of the men of old,
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And we are not to be punished."
Yusuf Ali
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Pickthall
And we shall not be doomed.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Sahih International
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
Thamud denied the messengers
Yusuf Ali
The Thamud (people) rejected the messengers.
Pickthall
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Pickthall
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me.
Pickthall
So keep your duty to Allah and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
Will you be left in what is here, secure [from death],
Yusuf Ali
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
Pickthall
Will ye be left secure in that which is here before us,
Dr. Mustafa Khattab
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Sahih International
Within gardens and springs
Yusuf Ali
"Gardens and Springs,
Pickthall
In gardens and watersprings.
Dr. Mustafa Khattab
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
Yusuf Ali
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
Pickthall
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
Dr. Mustafa Khattab
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Sahih International
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Yusuf Ali
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Pickthall
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Dr. Mustafa Khattab
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"But fear Allah and obey me;
Pickthall
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And do not obey the order of the transgressors,
Yusuf Ali
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
Pickthall
And obey not the command of the prodigal,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Sahih International
Who cause corruption in the land and do not amend."
Yusuf Ali
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Pickthall
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Sahih International
They said, "You are only of those affected by magic.
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched;
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Sahih International
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Pickthall
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Dr. Mustafa Khattab
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Yusuf Ali
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
Pickthall
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Sahih International
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Yusuf Ali
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Pickthall
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
But they hamstrung her and so became regretful.
Yusuf Ali
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
Pickthall
But they hamstrung her, and then were penitent.
Dr. Mustafa Khattab
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Sahih International
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
The people of Lot denied the messengers
Yusuf Ali
The people of Lut rejected the messengers.
Pickthall
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthall
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Pickthall
So keep your duty to Allah and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
Do you approach males among the worlds
Yusuf Ali
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
Pickthall
What! Of all creatures do ye come unto the males,
Dr. Mustafa Khattab
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Sahih International
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Yusuf Ali
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Pickthall
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Dr. Mustafa Khattab
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Sahih International
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Pickthall
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Sahih International
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Yusuf Ali
He said: "I do detest your doings."
Pickthall
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
Sahih International
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Yusuf Ali
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
Pickthall
My Lord! Save me and my household from what they do.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Sahih International
So We saved him and his family, all,
Yusuf Ali
So We delivered him and his family,- all
Pickthall
So We saved him and his household, every one,
Dr. Mustafa Khattab
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
Except an old woman among those who remained behind.
Yusuf Ali
Except an old woman who lingered behind.
Pickthall
Save an old woman among those who stayed behind.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Sahih International
Then We destroyed the others.
Yusuf Ali
But the rest We destroyed utterly.
Pickthall
Then afterward We destroyed the others.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Yusuf Ali
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
Pickthall
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
Pickthall
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
The companions of the thicket denied the messengers
Yusuf Ali
The Companions of the Wood rejected the messengers.
Pickthall
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Dr. Mustafa Khattab
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthall
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Pickthall
So keep your duty to Allah and obey me.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Pickthall
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Yusuf Ali
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Pickthall
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Dr. Mustafa Khattab
۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Sahih International
And weigh with an even balance.
Yusuf Ali
"And weigh with scales true and upright.
Pickthall
And weigh with the true balance.
Dr. Mustafa Khattab
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Sahih International
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Yusuf Ali
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
Pickthall
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Sahih International
And fear He who created you and the former creation."
Yusuf Ali
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
Pickthall
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Dr. Mustafa Khattab
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
They said, "You are only of those affected by magic.
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched;
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Sahih International
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Pickthall
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Sahih International
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Yusuf Ali
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
Pickthall
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
Yusuf Ali
He said: "My Lord knows best what ye do."
Pickthall
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Sahih International
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Yusuf Ali
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
Pickthall
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Dr. Mustafa Khattab
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Yusuf Ali
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Pickthall
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
The Trustworthy Spirit has brought it down
Yusuf Ali
With it came down the spirit of Faith and Truth-
Pickthall
Which the True Spirit hath brought down
Dr. Mustafa Khattab
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
Sahih International
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Pickthall
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Dr. Mustafa Khattab
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
Sahih International
In a clear Arabic language.
Yusuf Ali
In the perspicuous Arabic tongue.
Pickthall
In plain Arabic speech.
Dr. Mustafa Khattab
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ
Sahih International
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Yusuf Ali
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
Pickthall
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Dr. Mustafa Khattab
أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Yusuf Ali
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Sahih International
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Yusuf Ali
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
Pickthall
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Dr. Mustafa Khattab
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Yusuf Ali
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Dr. Mustafa Khattab
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Sahih International
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom,
Dr. Mustafa Khattab
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Sahih International
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Yusuf Ali
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Pickthall
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Dr. Mustafa Khattab
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Sahih International
And they will say, "May we be reprieved?"
Yusuf Ali
Then they will say: "Shall we be respited?"
Pickthall
Then they will say: Are we to be reprieved?
Dr. Mustafa Khattab
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ
Sahih International
So for Our punishment are they impatient?
Yusuf Ali
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Pickthall
Would they (now) hasten on Our doom?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Sahih International
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Yusuf Ali
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
Pickthall
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Dr. Mustafa Khattab
أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Sahih International
And then there came to them that which they were promised?
Yusuf Ali
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
Pickthall
And then cometh that which they were promised,
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ
Sahih International
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Yusuf Ali
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
Pickthall
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Dr. Mustafa Khattab
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
Sahih International
And We did not destroy any city except that it had warners
Yusuf Ali
Never did We destroy a population, but had its warners -
Pickthall
And We destroyed no township but it had its warners
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
Sahih International
As a reminder; and never have We been unjust.
Yusuf Ali
By way of reminder; and We never are unjust.
Pickthall
For reminder, for We never were oppressors.
Dr. Mustafa Khattab
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
Sahih International
And the devils have not brought the revelation down.
Yusuf Ali
No evil ones have brought down this (Revelation):
Pickthall
The devils did not bring it down.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Sahih International
It is not allowable for them, nor would they be able.
Yusuf Ali
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Pickthall
It is not meet for them, nor is it in their power,
Dr. Mustafa Khattab
وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Sahih International
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Yusuf Ali
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Pickthall
Lo! verily they are banished from the hearing.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Sahih International
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Yusuf Ali
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Pickthall
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Dr. Mustafa Khattab
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Sahih International
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Yusuf Ali
And admonish thy nearest kinsmen,
Pickthall
And warn thy tribe of near kindred,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
Sahih International
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Yusuf Ali
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
Pickthall
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Dr. Mustafa Khattab
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Yusuf Ali
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
Pickthall
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
Sahih International
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Yusuf Ali
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
Pickthall
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Sahih International
Who sees you when you arise
Yusuf Ali
Who seeth thee standing forth (in prayer),
Pickthall
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Sahih International
And your movement among those who prostrate.
Yusuf Ali
And thy movements among those who prostrate themselves,
Pickthall
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Dr. Mustafa Khattab
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Sahih International
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Yusuf Ali
For it is He Who heareth and knoweth all things.
Pickthall
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Sahih International
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Yusuf Ali
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
Pickthall
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Dr. Mustafa Khattab
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Sahih International
They descend upon every sinful liar.
Yusuf Ali
They descend on every lying, wicked person,
Pickthall
They descend on every sinful, false one.
Dr. Mustafa Khattab
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Sahih International
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Yusuf Ali
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
Pickthall
They listen eagerly, but most of them are liars.
Dr. Mustafa Khattab
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
Sahih International
And the poets - [only] the deviators follow them;
Yusuf Ali
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
Pickthall
As for poets, the erring follow them.
Dr. Mustafa Khattab
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
Sahih International
Do you not see that in every valley they roam
Yusuf Ali
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Pickthall
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Sahih International
And that they say what they do not do? -
Yusuf Ali
And that they say what they practise not?-
Pickthall
And how they say that which they do not?
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Sahih International
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Yusuf Ali
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Pickthall
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ