Loading Quran...
Loading Quran...
Loading Surah...
The Believers
سُورَةُ المُؤۡمِنُونَ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
Pickthall
Successful indeed are the believers
Dr. Mustafa Khattab
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Sahih International
They who are during their prayer humbly submissive
Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers;
Pickthall
Who are humble in their prayers,
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Sahih International
And they who turn away from ill speech
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
Pickthall
And who shun vain conversation,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Sahih International
And they who are observant of zakah
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
Pickthall
And who are payers of the poor-due;
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Sahih International
And they who guard their private parts
Yusuf Ali
Who abstain from sex,
Pickthall
And who guard their modesty -
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Dr. Mustafa Khattab
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Dr. Mustafa Khattab
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Sahih International
And they who are to their trusts and their promises attentive
Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Sahih International
And they who carefully maintain their prayers -
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-
Pickthall
And who pay heed to their prayers.
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Sahih International
Those are the inheritors
Yusuf Ali
These will be the heirs,
Pickthall
These are the heirs
Dr. Mustafa Khattab
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Sahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Yusuf Ali
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
Pickthall
Who will inherit paradise. There they will abide.
Dr. Mustafa Khattab
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Sahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.
Yusuf Ali
Man We did create from a quintessence (of clay);
Pickthall
Verily We created man from a product of wet earth;
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ
Sahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
Sahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Sahih International
Then indeed, after that you are to die.
Yusuf Ali
After that, at length ye will die
Pickthall
Then lo! after that ye surely die.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Sahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Sahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
Pickthall
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Sahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Dr. Mustafa Khattab
وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Sahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Yusuf Ali
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
Pickthall
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Dr. Mustafa Khattab
فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
Pickthall
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
Dr. Mustafa Khattab
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ
Sahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Pickthall
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
And upon them and on ships you are carried.
Yusuf Ali
And on them, as well as in ships, ye ride.
Pickthall
And on them and on the ship ye are carried.
Dr. Mustafa Khattab
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Pickthall
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Yusuf Ali
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
Pickthall
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Dr. Mustafa Khattab
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Sahih International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Pickthall
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Sahih International
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Yusuf Ali
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
Pickthall
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Dr. Mustafa Khattab
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
Sahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
Pickthall
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Dr. Mustafa Khattab
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Sahih International
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Pickthall
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Sahih International
Then We produced after them a generation of others.
Yusuf Ali
Then We raised after them another generation.
Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation;
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Sahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Dr. Mustafa Khattab
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
Pickthall
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Dr. Mustafa Khattab
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Sahih International
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Yusuf Ali
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
Sahih International
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
Pickthall
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Dr. Mustafa Khattab
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
Sahih International
How far, how far, is that which you are promised.
Yusuf Ali
"Far, very far is that which ye are promised!
Pickthall
Begone, begone, with that which ye are promised!
Dr. Mustafa Khattab
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Sahih International
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Yusuf Ali
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Pickthall
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Sahih International
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
Yusuf Ali
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Pickthall
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Dr. Mustafa Khattab
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
Sahih International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Sahih International
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Yusuf Ali
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Pickthall
He said: In a little while they surely will become repentant.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Sahih International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Dr. Mustafa Khattab
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International
Then We produced after them other generations.
Yusuf Ali
Then We raised after them other generations.
Pickthall
Then after them We brought forth other generations.
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Sahih International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Dr. Mustafa Khattab
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Sahih International
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
Sahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Dr. Mustafa Khattab
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Sahih International
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Dr. Mustafa Khattab
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Sahih International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Dr. Mustafa Khattab
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Sahih International
So they denied them and were of those destroyed.
Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed.
Dr. Mustafa Khattab
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Sahih International
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Yusuf Ali
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Sahih International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Pickthall
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
Dr. Mustafa Khattab
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Sahih International
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Dr. Mustafa Khattab
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Sahih International
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Sahih International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Dr. Mustafa Khattab
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Sahih International
So leave them in their confusion for a time.
Yusuf Ali
But leave them in their confused ignorance for a time.
Pickthall
So leave them in their error till a time.
Dr. Mustafa Khattab
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Dr. Mustafa Khattab
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
Sahih International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Dr. Mustafa Khattab
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Sahih International
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
Sahih International
And they who believe in the signs of their Lord
Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;
Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Sahih International
And they who do not associate anything with their Lord
Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Sahih International
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Yusuf Ali
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
Pickthall
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Dr. Mustafa Khattab
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Sahih International
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Dr. Mustafa Khattab
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Sahih International
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Yusuf Ali
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Pickthall
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Sahih International
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Yusuf Ali
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
Pickthall
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Sahih International
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Dr. Mustafa Khattab
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Sahih International
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Dr. Mustafa Khattab
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
Sahih International
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Yusuf Ali
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Pickthall
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Dr. Mustafa Khattab
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ
Sahih International
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Pickthall
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Dr. Mustafa Khattab
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Sahih International
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Yusuf Ali
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Pickthall
Or know they not their messenger, and so reject him?
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Sahih International
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Pickthall
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Sahih International
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Yusuf Ali
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
Pickthall
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Dr. Mustafa Khattab
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ
Sahih International
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Dr. Mustafa Khattab
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Sahih International
And indeed, you invite them to a straight path.
Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Sahih International
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Yusuf Ali
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Pickthall
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Sahih International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Dr. Mustafa Khattab
۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Sahih International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Dr. Mustafa Khattab
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Sahih International
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Yusuf Ali
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Pickthall
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Dr. Mustafa Khattab
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Sahih International
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Yusuf Ali
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
Pickthall
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Dr. Mustafa Khattab
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
Sahih International
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Yusuf Ali
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
Pickthall
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Dr. Mustafa Khattab
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Sahih International
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
Pickthall
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Dr. Mustafa Khattab
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Sahih International
Rather, they say like what the former peoples said.
Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Sahih International
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Dr. Mustafa Khattab
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Dr. Mustafa Khattab
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
Pickthall
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
Sahih International
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Dr. Mustafa Khattab
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Dr. Mustafa Khattab
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sahih International
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Dr. Mustafa Khattab
بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Sahih International
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Yusuf Ali
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Pickthall
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Dr. Mustafa Khattab
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sahih International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Dr. Mustafa Khattab
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Sahih International
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Dr. Mustafa Khattab
قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Sahih International
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Dr. Mustafa Khattab
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Yusuf Ali
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
Dr. Mustafa Khattab
وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Sahih International
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Dr. Mustafa Khattab
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Sahih International
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Pickthall
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Dr. Mustafa Khattab
وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Sahih International
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Dr. Mustafa Khattab
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ
Sahih International
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
Pickthall
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Dr. Mustafa Khattab
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Sahih International
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Dr. Mustafa Khattab
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Dr. Mustafa Khattab
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Dr. Mustafa Khattab
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Sahih International
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Sahih International
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Dr. Mustafa Khattab
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Sahih International
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Dr. Mustafa Khattab
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Sahih International
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Sahih International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Dr. Mustafa Khattab
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Sahih International
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Sahih International
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Dr. Mustafa Khattab
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Sahih International
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Dr. Mustafa Khattab
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Sahih International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Dr. Mustafa Khattab
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Sahih International
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Yusuf Ali
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
Pickthall
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Sahih International
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Pickthall
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Dr. Mustafa Khattab
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Sahih International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Dr. Mustafa Khattab
قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Dr. Mustafa Khattab
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Sahih International
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
Pickthall
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Dr. Mustafa Khattab
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Sahih International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Dr. Mustafa Khattab
وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Sahih International
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Dr. Mustafa Khattab
وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ